151.
The Turkish Cosmopolitan magazine as translation: An analysis of representations of women
Çeviri olarak Türkçe Cosmopolitan dergisi: Kadın temsiliyetlerinin bir analizi
FATOŞ IŞIL CİHAN
(2011).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Sosyoloji
|
|
|
152.
Çeviribilim yöntemleri açısından çocuk ve gençlik edebiyatındaki çeviri eserlerin algılanması
Perceptions of children's and youth literature in terms of translation methods
MUHAMMED ZAHİT CAN
(2011).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. BİNNAZ BAYTEKİN
Yüksek Lisans
Türkçe
Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
153.
Prospektüslerde kullanılan yabancı sözcüklerin incelenmesi
The examination of the foreign words in the prospectus
GÜLBEYAZ ÇİMEN TONBULOĞLU
(2011).
, Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
154.
A critical study on Pınar Kür as author-translator: Authorial and translatorial styles in interaction
Yazar-çevirmen olarak Pınar Kür üzerine eleştirel bir inceleme: Yazar ve çevirmen biçemleri arasındaki etkileşimler
ELİF AKA
(2011).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Doktora
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
155.
Siyasi çağrı metinlerinde çeviri sorunları
Les problemes de traduction dans les textes politiques
SİBEL ÖZTAŞ
(2011).
, Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. MESUT BULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
156.
The quality of audiovisual translation in Turkey and the course of the production process: An empirical study on the subtitled and the dubbed versions of Will and Grace
Türkiye?de yapılan film çevirilerinin kalitesi ve üretim süreci arasındaki ilişki: Will & Grace?in dublajlı ve altyazılı versiyonları üzerine ampirik bir çalışma
ASLI SÜREYYA SAYMAN
(2011).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
157.
A descriptive study on censorship in the translation of "South Park"
"South Park" çevirisinde sansür üzerine betimleyici bir çalışma
CİHAN ALAN
(2011).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
158.
Übersetzungskritische Analyse von literarischen Texten
Edebi metinlerin çeviri eleştirisi bakımından incelenmesi
ALİ SERİNKOZ
(2011).
, Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ŞERİF ORUÇ
Yüksek Lisans
Almanca
Alman Dili ve Edebiyatı , Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
159.
Reklam sloganlarında söz sanatları çevirisi ve çevirmen yaklaşımları
Translation of figures of speech in advertisement slogans and the translator?s approaches
ŞELALE DALYAN
(2010).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA NERGİS
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
160.
Çeviribilim ışığında bir edebiyat metninin çevirmen kararları ve dayanakları açısından irdelenmesi: İstanbul
The analysis of a literary text through the decisions and supporting points of a translator in the light of translation studies: İstanbul
TÜLİN ÖZEL
(2010).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
161.
Sözlük aktarımı üzerine betimleyici ve eleştirel bir çalışma
A descriptive and critical study of dictionary translation
ASENA ÇAKMAK
(2010).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ERTUĞRUL EFEOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
162.
The Chinese translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English ? A comparative stylistic analysis of the two translations and the Turkish source text
Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı'sının İngilizceden Çinceye çevirisi : İki çeviri ile Türkçe kaynak metninin karşılaştırmalı biçem çözümlemesi
YAO-KAİ CHİ
(2010).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. OĞUZ BAYKARA
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
163.
Effect of imagery mnemonic Method of Loci in consecutive interpreter training
Bellek destekleyici imge yerleştirme yönteminin ardıl çeviri eğitiminde etkisi
DUYGU ÇURUM
(2010).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
164.
The legal satus and the self-images of translators in Turkey: translators at the crossroads: Experts or messengers?
Türkiye?de çevirmenlerin yasal konumları ve kendi mesleki imgeleri: çevirmenlerin yol ayrımı: Uzmanlık mı, elçilik mi?
İREM ÜSTÜNSÖZ
(2010).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. NEDRET KURAN BURÇOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
165.
Translation of heteroglossia: the case of Turkish translations of heteroglot novels by black British writers
Heteroglossia çevirisi: Britanyalı siyahi ve Asyalı Britanyalı yazarlara ait heteroglot romanların Türkçe çevirileri üzerine örnek-olay incelemesi
FATMA İDİN
(2010).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
166.
Writing/translating in/to English: The `ambivalent' case of Elif Şafak
İngilizce yazım/İngilizceye çeviri: Elif Şafak?ın `çelişik? durumu
ARZU AKBATUR
(2010).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Doktora
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
167.
The city and its translators istanbul metonymized and refracted in the literary narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk in Turkish, English and French
Şehir ve çevirmenleri Ahmet Hamdi Tanpınar?ın ve Orhan Pamuk?un edebi anlatılarında, Türkçe, İngilizce ve Fransızca dillerinde, İstanbul?un çevirisinin metonimik yönleri ve kırılımları
ŞULE DEMİRKOL ERTÜRK
(2010).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Doktora
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
168.
From movie/script to novel: Translated popular cinema novels in Turkey from 1944 to 1957
Filmden/senaryodan romana: Türkiye'de çeviri sinema romanlar (1944-1957)
CEYDA ÖZMEN
(2010).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
169.
Übersetzungskritische analyse des romans ''Die Biene Maja und ihre abenteuer'' von Waldemar Bonsels
Waldemar Bonsels'in Arı Maya adlı romanının çeviri eleştirisi
DOĞU ATAŞ
(2010).
, Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
Alman Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
170.
Uzmanlık alanları çevirilerinin tarihsel süreci, eğitimi, önemi ve çeviri uygulamalarındaki konumu
Translation of specific fields: history, education, significance and fields of application
ELİF ERTAN
(2010).
, Yapıldığı Yer: MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. ÜMRAN DERKUNT
Doktora
Türkçe
Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
171.
Oulipo teknikleri çerçevesinde bir çeviri çalışmasına kültürel, biçemsel ve söylemsel yaklaşım(Queneau?nun Exercies De Style eserinin Türkçe çevirisi)
Cultural, stylistic and discursive approach to a translation study within the framework of oulipo technics
AYŞE IŞIK AKDAĞ
(2010).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ARSUN URAS YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
172.
Dialogic relationship between Tower of Babel and Ivory Tower: An analysis of the translation of social/human sciences texts in the light of hermeneutics
Babil Kulesi ile Fildişi Kule arasındaki diyalojik ilişki: Sosyal/beşeri bilimler metinlerinin çevirisinin yorumbilgisi ışığında bir çözümlemesi
BEYZA SUMER AYDAŞ
(2010).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
173.
Türkiye'de Cumhuriyet Döneminde gerçekleştirilen çeviri hareketinin Türkçe ve Türk kültürüne etkileri
The effects of translation movement realized in republican era on Turkish and Turkish culture
DURANİYE ÇINAR
(2010).
, Yapıldığı Yer:
Danışman(lar): DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
174.
Çocuk edebiyatı çevirilerinde karşılaşılan sorunlar
Translation problems in translation of children's literature
GAMZE LEVENT
(2010).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
175.
Kültürler arası iletişim sürecinde kültür, kültürel kimlikler ve çeviri ilişkisi
Within intercultural communication process, the relationship between culture, cultural identities and translation
CEVDET BİNGÖL
(2010).
, Yapıldığı Yer:
Danışman(lar): DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
176.
Göç ve çeviri: İltica başvurularında sözlü çeviri uygulamaları ve toplum çevirmeninin rolü
Immigration and translation: Translation and interpreting practices in asylum seeking process and the role of community interpreter
RANA KAHRAMAN
(2010).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. SAKİNE ERUZ
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
177.
Ardıl çeviride çevirmenin görünürlüğü/ görünmezliği: Normlar ile çeviri performansının karşılaştırmalı tartışması
(IN)visibility of the interpreter in consecutive interpreting: A discussion of norms against actual performance
ÇAĞLAYAN SAYHAN
(2010).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
178.
Fransızca bankacılık terimlerinin Türkçe'ye çevirisi: Otomatik sözlük programı
Translation of french banking terms into Turkish: Computer-aided dictionary program
ZİYA TOK
(2010).
, Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
179.
The effects of cultural affinity/distance on the translation of postcolonial literature: Salman Rushdie's Shame
Kültürel yakınlık/uzaklığın sömürgecilik sonrası edebiyat çevirisine etkileri: Salman Rushdie'nin ?Utanç?ı
SEZEN ERGİN ZENGİN
(2010).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
180.
Translation of text as translation of culture: A study of the Turkish translations of John Fowles's the French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson's Oranges are Not the Only Fruit, and Julian Barnes's England, England
Bir Kültür çevirisi olarak metin çevirisi: John Fowles'un The French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson'un Oranges Are Not the Only Fruit ve Julian Barnes?ın England, England adlı eserlerinin Türkçe çevirileri üzerine bir çalışma
SİNEM SANCAKTAROĞLU BOZKURT
(2010).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. HİMMET UMUNÇ
Doktora
İngilizce
Batı Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
181.
Çeviribilim gölgesinde sözlü çeviri
Dolmetschwissenschaft im schatten der übersetzungswissenschaft
EMRA BÜYÜKNİSAN
(2010).
, Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. İSMAİL İŞCEN
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
182.
Çeviri kuramlarının gelişim evreleri ve genel çeviri kuramına katkıları
Development stages of translation theories and contributions to the general theory of the translation
İSKENDER GÜNEŞ
(2010).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
183.
Tiyatro metin çevirilerinde çeviri sorunları
Translation problems in translations of theatre texts
NURDAN MARAL
(2010).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
184.
Yaşar Kemal ve eserlerinin Farsça çevirileri
Yaşar Kamal and his translations in Persian literature
MİNA RANJBARİ
(2010).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ALİ ŞÜKRÜ ÇORUK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
|
|
|
185.
Güneşte Gölgenin Yokoluşu isimli romanda kullanılan Türk isim, motif ve kavramların Alman kültüründeki karşılıkları
The usage of the Turkish names?, motifs? and concepts? in German culture which were used in novel `Güneşte Gölgenin Yokoluşu?
MERVE KARABAĞ
(2010).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
186.
A critical study of the Turkish translations of Samuel Beckett' Krapps's Last Tape and its interpretations within the Turkish theatrical system
Samuel Beckett?in Krapp?ın Son Bandı?nın Türkçe çevirileri ve Türk tiyatro dizgesindeki yorumlarına ilişkin eleştirel bir çalışma
BURÇ İDEM DİNÇEL
(2010).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN ROSS
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Sahne ve Görüntü Sanatları
|
|
|
187.
Nonverbal elements in interpreting
Sözlü çeviride sözsüz iletişim
AHMET AKIN
(2010).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HÜLYA KAYA
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , İletişim Bilimleri
|
|
|
188.
Çeviri kuramlarının çeviri pratiğindeki yeri ve önemi
Place and importance of translation theory in translation practice
SERHAT ARSLAN
(2010).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
189.
Osmanlıcada La Fontaine: Mehmed Ali çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma
La Fontaine in Ottoman Turkish: A descriptive study on Mehmed Ali's translation
MURAT SİRKECİOĞLU
(2010).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
190.
Çeviri kuramlarında işlevsel yaklaşımlar
Appraches to functional translation theory
ALİ RIZA TOPAL
(2010).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
191.
Kültürlerarası etkileşimdeki rolü açısından Kırmızı Başlıklı Kız masallarının çevirileri
Translations of the tale Little Red Riding Hood in the terms of the role in the intercultural interaction
FAHRİYE EKİN DANACI
(2010).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
192.
İkna odaklı metin türleri olarak reklam metinleri
Advertising copy as appeal focused texts
SELVİ AKFIRAT
(2010).
, Yapıldığı Yer:
Danışman(lar): DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
193.
Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish cultural repertoire
Aranjman: Yabancı pop şarkılarının Türk kültürel dizgesi için yeniden yazılması
ALAZ PESEN
(2010).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN ROSS
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Müzik
|
|
|
194.
Kulturspezifika im Türkischen maerchen: Probleme ihrer translation
Türk masallarındaki kültürel ögeler: Çevirilerindeki güçlük
EMİNE ÇİROZLAR
(2009).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SEVDİYE KÖKSAL
Yüksek Lisans
Almanca
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
195.
Stanley Kubrick'in ?Otomatik Portakal? filminin, Türkçeye çevirisinin incelenmesi
The study on the translation of the film ?Clockwork Orange? by Stanley Kubrick into Turkish
FİGEN EMEK
(2009).
, Yapıldığı Yer:
Danışman(lar): YRD. DOÇ. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık , İletişim Bilimleri
|
|
|
196.
İngilizce yazılmış bir romanın kaynak kültürdeki yeri ve Türkçe'ye çevirileri sonucunda erek kültürde aldığı yer
The situation of a novel written in english in the source culture and the situation in the target culture as a result of its translations into Turkish
IŞIL DEVRİM SALTAN
(2009).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
197.
Türkiye'deki gazetelerde dış kaynaklı haberlerin çevirisinde ideolojik yaklaşımlar
Ideological approaches to the foreign news translation of the turkish press
YASEMİN ÖZDEN KANCA
(2009).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
198.
Altyazı ve dublaj çevirileriyle ilgili yöntem ve tekniklerin çeviribilim açısından incelenmesi
Studying the methods and technics related to the subtitle and dubbing in the framework of the translation studies
NESRİN ERDOĞAN
(2009).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
199.
Harry Potter in Turkey: The sociocultural framework of translation in a global context
Harry Potter Türkiye'de: Küresel bağlamda çevirinin sosyokültürel çerçevesi
MERLİN ÖZKAN
(2009).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DR. NİLGÜN FIRAT
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
200.
Contribution of translation activity on the development of medicine through historical perspective from Hippocratic Era to the 15th century.
Hipokratik dönem ile 15. yüzyıl arasında yapılan çeviri faaliyetinin tıbbın gelişmesine yaptığı katkılar
MÜRŞİDE DİDEM ÖZDOĞAN
(2009).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans
İngilizce
Deontoloji ve Tıp Tarihi , Mütercim-Tercümanlık , Tarih
|
|
|