Mütercim-Tercümanlık için arama sonuçları Arama sonucu: 351
301. Aspects of agency in the case of editor-Translators in the 1990s Turkey 90`ların Türkiye`sinde editör-çevirmelerde etkileyicilik özellikleri

GÖKÇEN EZBER (2004). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
302. Tercüme and individual thought: Conflict and consensus over concepts and norms of translation Tercüme ve bireysel düşünce: Çeviri kavramları ve normları üzerine görüş birliği ve ayrılığı

AYŞE ÖZKAN (2004). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
303. A selective analysis on the different translations of the short story "The Tell-Tale Heart" by Edgar Allan Poe Edgar Allan Poe'nun "The Tell-Tale Heart" adlı kısa hikayesinin çevirileri üzerine bir inceleme

GÜLDANE DUYGU TÜMER (2004). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
304. Kültürlerarası aktarımda dil ve çeviri olgusuna bakış-bir metin alt türü olarak patent metinlerinin Türkçede oluşum serüveni View on the phenomena of language and translation in the process of interculturel transfer-the formation of patent specifications as a text type in Turkish

ELİF DALDENİZ (2004). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. TURGAY KURULTAY
Doktora   Türkçe   Dilbilim , Mütercim-Tercümanlık
305. Çeviri bürolarında çeviri ve çevirmenlik Translation activity in translation offices

YAVUZ YENER (2004). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
306. A critical analysis of three different translations of Jack London's The Iron Heel within the framework of target-oriented theory Erek odaklı kuram çerçevesinde Jack London'un Demir Ökçe adlı romanının üç farklı Türkçe çevirisinin incelemesi

ŞEBNEM DURAN (2004). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
307. A descriptive analysis of the Turkish translations of George Orwell`s Animal Farm George Orwell`in Animal Farm adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir analizi

İBRAHİM AKKUŞ (2004). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
308. Arapça çeviride sözcük ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde genel eşdeğerlik sorunları General equivalence problems at lexical and phrasal levels in arabic translation

MEHMET HAKKI SUÇİN (2004). , Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. AZMİ YÜKSEL
Doktora   Türkçe   Dilbilim , Doğu Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
309. Over-interpretation in the translation of cryptic poetry Kapalı şiir çevirisinde aşırı yorumlama

YASEMİN TUKSAL (2003). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SUAT KARANTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
310. Anthologized poetry from English and French in Turkish transtlation (1985-1995) Türkçe çeviri şiir asntolojilerinde İngilizce ve Fransızca şiirler: 1985-1995

İPEK SEYALIOĞLU (2003). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
311. "The History Man" in Türkçe çevirisine kuramsal bir yaklaşım A Theoretical approach to the Turkish translation of "The History Man"

MELTEM SARGIN (2003). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. AZİZE ÖZGÜVEN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
312. Kulturübertragung und interkulturelle kommunikation in literarischen übersetzungen

AYŞEGÜL BAŞER (2003). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
Yüksek Lisans   Almanca   Mütercim-Tercümanlık
313. Afette rehber çevirmenlik Interpreter in aif disaster

RANA KAHRAMAN (2003). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
314. A Study on J.D. Salinger's novel The Catcher in the Rye and its two translations J.D. Salinger'in The Catcher in the Rye romanının iki ayrı çevirisi üzerine bir inceleme

GÖKÇE METİN (2003). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
315. Yazın çevirisinde yorum ve anlam arayışı

ŞULE DEMİRKOL (2003). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
316. Hacettepe ve Bilkent Üniversitelerinin mütercim tercümanlık bölümü öğrencilerinin cümle düzeyinde anlambilimsel çeviri hataları, nedenleri ve çözüm önerileri Fautes, causes et propositions de solutions des traductions semantiques au niveau de phrases des etudiants du departement de traduction-interpretariat des universites Hacettepe et Bilkent

SİNAN DARCAN (2003). , Yapıldığı Yer: ANKARA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. ZEYNEL KIRAN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
317. Thomas Mann'ın Buddenbrooks adlı eserinin Türkçe'ye çevirisi üzerine bir inceleme A Study on the Turkish translation of Thomas Mann's Buddenbrooks

SERPİL ERFINDIK (2003). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
318. A Selective study on three different Turkish translations of John Steinbeck's of mice and men Jon Steinbeck'in Fareler ve İnsanlar adlı eserinin üç farklı Türkçe çevirisinin incelenmesi

HATİCE ÇAKIR (2003). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
319. A study on the translation of City of Glass City of Glass çevirisi üzerine bir inceleme

PELİN ŞULHA (2003). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
320. Türkiye'de yayın politikaları ve "feminizm" -Feminist bir uygulama olarak çeviri-

NİL ÖZÇELİK (2003). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
321. Difficulties in translating texts on forensic sciences and criminalistics Adli bilimler ve kriminalistik metinlerinin çevirisindeki güçlükler

YUNUS BALI (2003). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
322. Umberto Eco göstergebiliminin çeviri incelemelerine yansıması

SERAP GÜN (2003). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
323. Effect of lexical and syntactic strategies on simultaneous interpreting Sözcük seçimi ve söz dizimi stratejilerinin simultane çevirideki etkisi

HİLAL ERKAZANCI (2003). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
324. Politik metinlerde terim çevirisi (A-T)-sorunlar ve olanaklar- The Translation of terminology in political texts (G-T)-problems and possibilities-

EMRA BÜYÜKNİSAN (2003). , Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYTEKİN KESKİN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
325. Textuality in EU texis and the methods used in their translation Avrupa Birliği metinlerinin metinsel özellikleri ve çevirilerinde kullanılan yöntemler

GÜL ATİK (2003). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
326. Polisistem kuramına göre Türkiye`de 1940`lı yıllar çeviri etkinliğinin değerlendirilmesi A Study on the translation activity of the 1940 s in Turkey in accordance with the polisystem theory

PINAR GÜZELYÜREK (2002). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. HASAN ANAMUR
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
327. Türkiye`de çeviri bürolarının dünü, bugünü, yarını

SİBEL ARGÜN (2002). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. HASAN ANAMUR
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
328. Çeviride girişim olgusu ve çeviribilimsel bakış Interferences and an approach in translation studies perspective

ESMA GÜLTÜVİN (2002). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. A. TURGAY KURULTAY
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
329. Yazın çevirisinde görünürlük The Concept of visibility in literary translation

SİNEM YAZICIOĞLU (2002). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. ZEYNEP ERGUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
330. The politics and poetics of translation in Turkey 1923-1960 Türkiye`de çevirinin politikası ve poetikası 1923-1960

ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR (2002). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Doktora   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
331. Türkiye'de çizgi roman çevirilerinin ekinsel, zamansal, uzamsal açıdan incelenmesi: Asteriks, Red Kit, Ten Ten A study on the comics translations in Turkey from a cultural, temporal, local aspect: Asterix, Lucky Luke, Tin Tin

ÖZGÜR ELİF ERTAN (2002). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
332. Ein übersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A. Cemal's übersetzung "Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru" und H. Böll's "Die Verlorene Ehre der Katharina Blum" im Ramen einer analyse? H. Böll'ün "Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum" adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in "Katharina Blum`un Çiğnenen Onuru" adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması

YAKUP KİRİŞ (2002). , Yapıldığı Yer: ANKARA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. REZZAN KIZILTAN
Yüksek Lisans   Almanca   Alman Dili ve Edebiyatı , Batı Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
333. Re-creating H.P. lovecraft's distinctive style in Turkish

BARIŞ EMRE ALKIM (2002). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SUAT KARANTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Batı Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
334. The Value of literary translation in teaching translation Çeviri öğretiminde edebi çevirinin değeri

KAİNE GÜLÖZER (2001). , Yapıldığı Yer: ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. MEHMET ZAMAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
335. Conforence interpreting its past and present Geçmişten günümüze konferans çevirmenliği

BEGÜM ŞAHİN (2001). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
336. Publishing translations in the social sciences since the 1980s: An alternative view of culture planning in Turkey

ARZU EKER (2001). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Sosyoloji
337. De-/Re- contextualising simultaneous interpreting: Interpreters in the ivory tower

EBRU DİRİKER (2001). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. IŞIN BENGİ ÖNER
Doktora   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
338. Uluslararası iletişimde çevirmenin rolü The Translator in international trade

İLKNUR BİRKANDAN (2000). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. TURGAY KURULTAY
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
339. The transfer of imagery in Umberto Eco's novel II Nome della Rosa in its translations into Turkish and English

S. NİL KURTULAN (1999). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. NEDRET KURAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Batı Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
340. Çeviri metin türü işlevlerinde değişiklikler ve gerekçeleri Changes that occur in the functions of translational text types and its reasons

OKTAY ESER (1999). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
341. Methods used in the translation of legal documents Hukuk metinlerinin çevirisinde kullanılan yöntemler

N. IŞIL DEMİRAKIN (1999). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
342. A Comparative analysis: Communicative translation versus semantic tarnslation İletişimsel ve anlamsal çevirinin karşılaştırmalı bir çözümlemesi

FEYZAN KARAHAN (1999). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
343. Metin türü işlevlerindeki değişiklikler ve gerekçeleri The changesthat occur in the functions of translational text types and the justifications thereof

OKTAY ESER (1999). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. A. NİHAL AKBULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
344. A critical re-evaluation of Gideon Toury's Target-Oriented Approach to ?translation? phenomena

RIZA TUNÇ ÖZBEN (1998). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. NEDRET KURAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
345. Çeviri eğitimi: Kuramsal yaklaşımda ve uygulamada kaynak odaklılıktan erek odaklılığa geçiş

MİNE YAZICI (1998). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
346. Çeviri kuramlarında son yönelimler ışığı altında Oscar Wılde'ın "Dorian Gray'in portresi"

N. FERRUH ARMUTÇUOĞLU (1998). , Yapıldığı Yer: MARMARA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. NAZAN AKSOY
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık , İngiliz Dili ve Edebiyatı
347. Translations: Reiterations of original/copy

DÜRRİN TUNÇ (1998). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. DİLEK DOLTAŞ,PROF. DR. SUAT KARANTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
348. From impossibility to possibility in poetry translation: A new insight for translation criticism Şiir çevirisinde olmazlıktan olabilirliğe: Çeviri eleştirisi için yeni bir bakış açısı

AYŞE BANU KARADAĞ (1997). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. IŞIN BENGİ ÖNER
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
349. The translator as the reader : A critical outlook on various approaches to poetry translation

NİLÜFER YEŞİL (1997). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. NEDRET KURAN BURÇOĞLU
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
350. Translation of concepts and terms into Turkish: Directions in sociological discourse in 1930-1940 Kavram ve terimlerin Türkçeye çevrilişi: Sosyoloji söyleminde yönlenmeler

BANU AKDENİZLİ (1996). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık