301.
Aspects of agency in the case of editor-Translators in the 1990s Turkey
90`ların Türkiye`sinde editör-çevirmelerde etkileyicilik özellikleri
GÖKÇEN EZBER
(2004).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
302.
Tercüme and individual thought: Conflict and consensus over concepts and norms of translation
Tercüme ve bireysel düşünce: Çeviri kavramları ve normları üzerine görüş birliği ve ayrılığı
AYŞE ÖZKAN
(2004).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
303.
A selective analysis on the different translations of the short story "The Tell-Tale Heart" by Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe'nun "The Tell-Tale Heart" adlı kısa hikayesinin çevirileri üzerine bir inceleme
GÜLDANE DUYGU TÜMER
(2004).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
304.
Kültürlerarası aktarımda dil ve çeviri olgusuna bakış-bir metin alt türü olarak patent metinlerinin Türkçede oluşum serüveni
View on the phenomena of language and translation in the process of interculturel transfer-the formation of patent specifications as a text type in Turkish
ELİF DALDENİZ
(2004).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. TURGAY KURULTAY
Doktora
Türkçe
Dilbilim , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
305.
Çeviri bürolarında çeviri ve çevirmenlik
Translation activity in translation offices
YAVUZ YENER
(2004).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
306.
A critical analysis of three different translations of Jack London's The Iron Heel within the framework of target-oriented theory
Erek odaklı kuram çerçevesinde Jack London'un Demir Ökçe adlı romanının üç farklı Türkçe çevirisinin incelemesi
ŞEBNEM DURAN
(2004).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
307.
A descriptive analysis of the Turkish translations of George Orwell`s Animal Farm
George Orwell`in Animal Farm adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir analizi
İBRAHİM AKKUŞ
(2004).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
308.
Arapça çeviride sözcük ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde genel eşdeğerlik sorunları
General equivalence problems at lexical and phrasal levels in arabic translation
MEHMET HAKKI SUÇİN
(2004).
, Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. AZMİ YÜKSEL
Doktora
Türkçe
Dilbilim , Doğu Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
309.
Over-interpretation in the translation of cryptic poetry
Kapalı şiir çevirisinde aşırı yorumlama
YASEMİN TUKSAL
(2003).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SUAT KARANTAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
|
|
|
310.
Anthologized poetry from English and French in Turkish transtlation (1985-1995)
Türkçe çeviri şiir asntolojilerinde İngilizce ve Fransızca şiirler: 1985-1995
İPEK SEYALIOĞLU
(2003).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
|
|
|
311.
"The History Man" in Türkçe çevirisine kuramsal bir yaklaşım
A Theoretical approach to the Turkish translation of "The History Man"
MELTEM SARGIN
(2003).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. AZİZE ÖZGÜVEN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
312.
Kulturübertragung und interkulturelle kommunikation in literarischen übersetzungen
AYŞEGÜL BAŞER
(2003).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
Yüksek Lisans
Almanca
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
313.
Afette rehber çevirmenlik
Interpreter in aif disaster
RANA KAHRAMAN
(2003).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
314.
A Study on J.D. Salinger's novel The Catcher in the Rye and its two translations
J.D. Salinger'in The Catcher in the Rye romanının iki ayrı çevirisi üzerine bir inceleme
GÖKÇE METİN
(2003).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
315.
Yazın çevirisinde yorum ve anlam arayışı
ŞULE DEMİRKOL
(2003).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
316.
Hacettepe ve Bilkent Üniversitelerinin mütercim tercümanlık bölümü öğrencilerinin cümle düzeyinde anlambilimsel çeviri hataları, nedenleri ve çözüm önerileri
Fautes, causes et propositions de solutions des traductions semantiques au niveau de phrases des etudiants du departement de traduction-interpretariat des universites Hacettepe et Bilkent
SİNAN DARCAN
(2003).
, Yapıldığı Yer: ANKARA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. ZEYNEL KIRAN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
317.
Thomas Mann'ın Buddenbrooks adlı eserinin Türkçe'ye çevirisi üzerine bir inceleme
A Study on the Turkish translation of Thomas Mann's Buddenbrooks
SERPİL ERFINDIK
(2003).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
318.
A Selective study on three different Turkish translations of John Steinbeck's of mice and men
Jon Steinbeck'in Fareler ve İnsanlar adlı eserinin üç farklı Türkçe çevirisinin incelenmesi
HATİCE ÇAKIR
(2003).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
319.
A study on the translation of City of Glass
City of Glass çevirisi üzerine bir inceleme
PELİN ŞULHA
(2003).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
320.
Türkiye'de yayın politikaları ve "feminizm" -Feminist bir uygulama olarak çeviri-
NİL ÖZÇELİK
(2003).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
321.
Difficulties in translating texts on forensic sciences and criminalistics
Adli bilimler ve kriminalistik metinlerinin çevirisindeki güçlükler
YUNUS BALI
(2003).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
322.
Umberto Eco göstergebiliminin çeviri incelemelerine yansıması
SERAP GÜN
(2003).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
323.
Effect of lexical and syntactic strategies on simultaneous interpreting
Sözcük seçimi ve söz dizimi stratejilerinin simultane çevirideki etkisi
HİLAL ERKAZANCI
(2003).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
324.
Politik metinlerde terim çevirisi (A-T)-sorunlar ve olanaklar-
The Translation of terminology in political texts (G-T)-problems and possibilities-
EMRA BÜYÜKNİSAN
(2003).
, Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYTEKİN KESKİN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
325.
Textuality in EU texis and the methods used in their translation
Avrupa Birliği metinlerinin metinsel özellikleri ve çevirilerinde kullanılan yöntemler
GÜL ATİK
(2003).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
326.
Polisistem kuramına göre Türkiye`de 1940`lı yıllar çeviri etkinliğinin değerlendirilmesi
A Study on the translation activity of the 1940 s in Turkey in accordance with the polisystem theory
PINAR GÜZELYÜREK
(2002).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. HASAN ANAMUR
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
327.
Türkiye`de çeviri bürolarının dünü, bugünü, yarını
SİBEL ARGÜN
(2002).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. HASAN ANAMUR
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
328.
Çeviride girişim olgusu ve çeviribilimsel bakış
Interferences and an approach in translation studies perspective
ESMA GÜLTÜVİN
(2002).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. A. TURGAY KURULTAY
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
329.
Yazın çevirisinde görünürlük
The Concept of visibility in literary translation
SİNEM YAZICIOĞLU
(2002).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. ZEYNEP ERGUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
330.
The politics and poetics of translation in Turkey 1923-1960
Türkiye`de çevirinin politikası ve poetikası 1923-1960
ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
(2002).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Doktora
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
331.
Türkiye'de çizgi roman çevirilerinin ekinsel, zamansal, uzamsal açıdan incelenmesi: Asteriks, Red Kit, Ten Ten
A study on the comics translations in Turkey from a cultural, temporal, local aspect: Asterix, Lucky Luke, Tin Tin
ÖZGÜR ELİF ERTAN
(2002).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
332.
Ein übersetzungswissenschaftlicher Vergleich zwischen A. Cemal's übersetzung "Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru" und H. Böll's "Die Verlorene Ehre der Katharina Blum" im Ramen einer analyse?
H. Böll'ün "Die Verlorene Ehre Der Katharina Blum" adlı eserinin analizi çerçevesinde bu eserin A.Cemal'in "Katharina Blum`un Çiğnenen Onuru" adlı çevirisi ile çeviribilimsel karşılaştırması
YAKUP KİRİŞ
(2002).
, Yapıldığı Yer: ANKARA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. REZZAN KIZILTAN
Yüksek Lisans
Almanca
Alman Dili ve Edebiyatı , Batı Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
333.
Re-creating H.P. lovecraft's distinctive style in Turkish
BARIŞ EMRE ALKIM
(2002).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SUAT KARANTAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Batı Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
334.
The Value of literary translation in teaching translation
Çeviri öğretiminde edebi çevirinin değeri
KAİNE GÜLÖZER
(2001).
, Yapıldığı Yer: ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. MEHMET ZAMAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
335.
Conforence interpreting its past and present
Geçmişten günümüze konferans çevirmenliği
BEGÜM ŞAHİN
(2001).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
336.
Publishing translations in the social sciences since the 1980s: An alternative view of culture planning in Turkey
ARZU EKER
(2001).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Sosyoloji
|
|
|
337.
De-/Re- contextualising simultaneous interpreting: Interpreters in the ivory tower
EBRU DİRİKER
(2001).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. IŞIN BENGİ ÖNER
Doktora
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
338.
Uluslararası iletişimde çevirmenin rolü
The Translator in international trade
İLKNUR BİRKANDAN
(2000).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. TURGAY KURULTAY
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
339.
The transfer of imagery in Umberto Eco's novel II Nome della Rosa in its translations into Turkish and English
S. NİL KURTULAN
(1999).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. NEDRET KURAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Batı Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
340.
Çeviri metin türü işlevlerinde değişiklikler ve gerekçeleri
Changes that occur in the functions of translational text types and its reasons
OKTAY ESER
(1999).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
341.
Methods used in the translation of legal documents
Hukuk metinlerinin çevirisinde kullanılan yöntemler
N. IŞIL DEMİRAKIN
(1999).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
342.
A Comparative analysis: Communicative translation versus semantic tarnslation
İletişimsel ve anlamsal çevirinin karşılaştırmalı bir çözümlemesi
FEYZAN KARAHAN
(1999).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
343.
Metin türü işlevlerindeki değişiklikler ve gerekçeleri
The changesthat occur in the functions of translational text types and the justifications thereof
OKTAY ESER
(1999).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. A. NİHAL AKBULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
344.
A critical re-evaluation of Gideon Toury's Target-Oriented Approach to ?translation? phenomena
RIZA TUNÇ ÖZBEN
(1998).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. NEDRET KURAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
345.
Çeviri eğitimi: Kuramsal yaklaşımda ve uygulamada kaynak odaklılıktan erek odaklılığa geçiş
MİNE YAZICI
(1998).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
346.
Çeviri kuramlarında son yönelimler ışığı altında Oscar Wılde'ın "Dorian Gray'in portresi"
N. FERRUH ARMUTÇUOĞLU
(1998).
, Yapıldığı Yer: MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. NAZAN AKSOY
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık , İngiliz Dili ve Edebiyatı
|
|
|
347.
Translations: Reiterations of original/copy
DÜRRİN TUNÇ
(1998).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. DİLEK DOLTAŞ,PROF. DR. SUAT KARANTAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
348.
From impossibility to possibility in poetry translation: A new insight for translation criticism
Şiir çevirisinde olmazlıktan olabilirliğe: Çeviri eleştirisi için yeni bir bakış açısı
AYŞE BANU KARADAĞ
(1997).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. IŞIN BENGİ ÖNER
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
349.
The translator as the reader : A critical outlook on various approaches to poetry translation
NİLÜFER YEŞİL
(1997).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. NEDRET KURAN BURÇOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
350.
Translation of concepts and terms into Turkish: Directions in sociological discourse in 1930-1940
Kavram ve terimlerin Türkçeye çevrilişi: Sosyoloji söyleminde yönlenmeler
BANU AKDENİZLİ
(1996).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|