51.
Looking through translation: The importation of Chick Lit in Turkey via translations and /or rewritings
Çeviriden bakmak: Chick lit'in çeviriler ve / veya yeniden yazımlarla Türkiye'ye ithal edilmesi
CANSU CANSEVEN
(2015).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ARZU AKBATUR
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
52.
Applicability of translation criticism approaches to different text types
Çeviri eleştirisi yaklaşımlarının farklı metin türlerine uygulanabilirliği
TUNCAY TEZCAN
(2015).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
53.
İkidillilik ve çeviri
Bilingualism and translation
SERKAN ÇETİNKAYA
(2015).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
Dilbilim , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
54.
Translation and adaptation of English song lyrics into Turkish between 1965 - 1980: Analysis within the framework of Polysystem Theory and song translation strategies
İngilizce şarkıların 1965 - 1980 yılları arasında Türkçe'ye çevirisinin ve uyarlamalarının Çoğuldizge Kuramı ve şarkı çevirisi stratejileri açısından incelenmesi
DAMLA KALEŞ
(2015).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
55.
Translation and ideology: A study of paratexts of Turkish translations of the Kurdish Mesnevi Mem û Zin in the Republican Period
Çeviri ve ideoloji: Kürtçe Mesnevi Mem û Zin'in Cumhuriyet Dönemi Türkçe çevirilerinin yan metin incelemesi
SEÇİL TÖRE
(2015).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURICE ROSS
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
56.
A descriptive study of of Mice and Men; a change in text type through translation
Fareler ve İnsanlar üzerine betimleyici bir çalışma; çeviri yoluyla metin türü değişikliği
GÜLİZ CAN
(2015).
, Yapıldığı Yer: DOĞUŞ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. OYA BERK
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
57.
Translating fictional identities: The case of to Kill a Mockingbird
Kurgusal kimlikleri çevirmek: To Kill a Mockingbird örneği
ÖZLEM ZORLU
(2015).
, Yapıldığı Yer: DOĞUŞ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. IŞIN ÖNER
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
58.
Translation of taboo language: The strategies employed in three Turkish translations of Lady Chatterley's Lover
Tabu çevirisi: Lady Chatterley's Lover adlı eserin üç farklı Türkçe çevirisinde kullanılan stratejiler
MERVE TANRIVERDİ KAYA
(2015).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
59.
Edebi metinlerin çevirisinde dilsel, kültürel çokanlamlılıktan kaynaklanan çeviri kayıpları
Bedeutungsverluste in der literarischen ubersetzung wegen sprachlicher, kultureller mehrdeutigkeit
GÜL YİĞİT
(2014).
, Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. CEMAL SAKALLI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
60.
Haydar Rifat Yorulmaz'ın çevirileri (1908-1940): Bir sol düşünce "repertuvarı"nın kuruluşu
Haydar Rifat Yorulmaz's translations (1908-1940): The making of a leftist thought "repertoire"
BİLAL ÇELİK
(2014).
, Yapıldığı Yer: OKAN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
61.
Türkçe ve Fransızca Kuran çeviri örnekleri üzerine sosyo-kültürel açıdan betimleyici bir bakış
A descriptive analysis on examples of Turkish and French translations of the Quran in terms of cultural perspective
HASAN SEFER
(2014).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ARSUN URAS YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
Din , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
62.
Probleme und Lösungsvorschlage bei der technischen Übersetzung von Bedienungsanleitungen
Kullanım kılavuzlarının teknik çevirisinde problemler ve çözüm önerileri
SELDA GÜREL
(2014).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA NERGİS
Yüksek Lisans
Almanca
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
63.
Haber metni çevirilerinin incelenmesi: Bir cinsiyetçi söylem analizi
Analysing of news text translations: An analysis of gendered discourse
TUĞBA GÜLAL
(2014).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
64.
Postmodern bilim anlayışının çeviribilim araştırmalarına yansımaları
Implications of postmodernism for science in translation studies
MERİÇ BOZ
(2014).
, Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
65.
Jane Austen in Turkish context: A critical study of re/translations and their reception
Türkiye'de Jane Austen: Çeviri, yeniden çeviri ve alımlama üzerine eleştirel bir inceleme
AYŞE SIRMA YALÇINDAĞ
(2014).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
66.
Cumhuriyet Döneminde yayınlanan Tercüme dergilerinin çeviri sosyolojisi açısından irdelenmesi (1940-1946)
The study of Translation journals issued in the Republican Period from the viewpoint of sociology of translation (1940-1946)
FAYIKA GÖKTEPE
(2014).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
67.
Çeviribilim ve dilbilimde edimbilim
Pragmatics in translation studies and linguistics
SEMRA EYRİ
(2014).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
68.
Çeviribilim ve edimbilim: Çeviri eyleminde edimbilimin katkısı ve artalan bilgisinin (common ground) yazılı çeviri alanına yansımaları
Translation studies and pragmatics: the contribution of pragmatics in translation act and the reflections of common ground into the documental translation field
GÜLFİDAN AYVAZ
(2014).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
69.
A critical discourse analysis perspective on censorship in translation: A case study of the Turkish translations of Grey Wolf
Çeviride sansüre eleştirel söylem çözümlemesi perspektifinden bir bakış: Vaka çalışması olarak Grey Wolf'un Türkçe çevirileri
AYŞE SAKİ
(2014).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
70.
The canonization and popularization of realism in Turkish literary discourse through translation: A conceptual- historical approach
Realizmin Türk edebiyatı söyleminde çeviri aracılığıyla kanonlaştırılması ve popülerleştirilmesi: Kavramsal - tarihsel bir yaklaşım
SEYHAN BOZKURT
(2014).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Doktora
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
71.
Charles Dickens'ın Oliver Twist adlı eserinin Türkçeye yapılmış kısaltılmış çevirilerinde gözlemlenen çevirmen kararları
Translator's decisions observed in the abbreviated Turkish translations of the work entitled Oliver Twist by Charles Dickens
AYNUR ÖZÇAĞLAR
(2014).
, Yapıldığı Yer: OKAN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
72.
Çeviride kültür ve ideoloji kavramlarının çeviri destek programları bağlamında incelenmesi
The role of culture and ideology in translation: an analysis of translation grant programs
HÜSEYİN YURTDAŞ
(2014).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. MİNE YAZICI
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
73.
Lexical and semantic difficulties in the translation of tourism brochures
Turizm broşürlerinin çevirisinde karşılaşılan sözcük bilimsel ve anlam bilimsel zorluklar
RABİA DOĞAN
(2014).
, Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
74.
Translating experimental literature: A stylistic analysis of the Turkish translation of cut-ups in W. S. Burroughs' The Soft Machine
Deneysel edebiyat çevirisi: W.S. Burroughs'un Yumuşak Makine adlı eserinde Türkçe kes-diz çevirilerinin biçembilimsel analizi
BAHATTİN ASLAN
(2014).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
75.
Disiplinlerarasılık açısından bir bilim dalı olarak çeviribilim
Translation studies in terms of interdisciplinarity
FİLİZ ŞAN
(2014).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK,PROF. DR. ALİ TURGAY KURULTAY
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
76.
Yüksek kültür ve popüler kültürde kadın söyleminin Türkçede Woolf ve Weldon çevirileri üzerinden incelenmesi
Tthe inquiry of women discourse in high culture and popular culture through Woolf and Weldon translations in Turkish
ORHUN BURAK SÖZEN
(2014).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. Z EMİNE BOGENÇ DEMİREL
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
77.
Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler ve çözüm önerileri
Difficulties and suggestions for translated economy texts and terms from French to Turkish
ESRA SÖNMEZ DEMİR
(2014).
, Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
78.
A hermeneutic approach to the English translation of Bilge Karasu's Göçmüş Kediler Bahçesi and Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı
Bilge Karasu'nun Göçmüş Kediler Bahçesi ve Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı eserlerinin İngilizce çevirileri üzerine yorumbilimsel bir inceleme
NACİYE TAŞDELEN
(2014).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
79.
1908-1928 yılları arasında batı dillerinden Osmanlı Türkçesine çevrilen romanlarda mukaddime geleneği
The preface-epilogue tradition in the novels translated from western languages into Ottoman Turkish between years 1908 and 1928
ESHABİL BOZKURT
(2014).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
80.
Akademik çeviri eğitiminde kuramsal yaklaşımların yeri ve önemi
Translation theory in translation training
ŞİRİN BAYKAN SMETS
(2014).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. A. TURGAY KURULTAY
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
81.
Ateşten Gömlek romanının İngilizce ve Almanca çevirileri aracılığıyla Milli Mücadele'nin Avusturya, Amerika ve Hindistan'da yeniden çerçevelenmesi üzerine bir inceleme
An analysis on the reframing of the National Struggle through English and German translations of the novel Ateşten Gömlek
SEVİM KILIÇ
(2014).
, Yapıldığı Yer: OKAN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
82.
Criteria and the important aspects of Opera Libretti translation into Turkish
Opera Librettosunun Türkçeye çevirisi üzerine bir inceleme
MERVE ŞENOL ÖZDEMİR
(2014).
, Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÖZLEM ŞAHİN SOY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Sahne ve Görüntü Sanatları
|
|
|
83.
A study on the communicative and semantic translation methods in the translation of the EU texts
AB metinlerinin çevirisinde iletişimsel ve anlamsal çeviri metodları üzerine bir çalışma
ASLIHAN KARAASLAN
(2014).
, Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. N. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
84.
Translating the impossible: A comparative analysis of the Turkish and English translations of George Perec's La Disparition
İmkânsızı çevirmek: George Perec'in La Disparition eserinin Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi
GÜLGÜN KOZAN KÖSE
(2014).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
85.
Translation of culture-specific items: Trainspotting in Turkish
Kültürel ifadelerin çevirisi: Türkçe'de Trainspotting
ELİZ HEMEN
(2014).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
86.
Türkiye'de çeviribilimin gelişimi açısından paradigma kavramı ve değişiminin yansımaları
The paradigm concept and reflections of paradigm shift with respect to development of translation studies in Turkey
NESLİHAN DEMEZ
(2014).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SAKİNE ERUZ
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
87.
Translation as a norm-breaking activity: A case-study on the Turkish translation of Marjorie Housepian Dobkin's Smyrna 1922 The Destruction of a City
Norm-kırıcılık etkinliği olarak çeviri: Marjorie Housepian Dobkin'in Smyrna 1922 The Destructıon of a Cıty adlı eserinin Türkçe çevirisi üzerine bir vaka çalışması
MERVE AVŞAROĞLU
(2014).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
88.
Web sitesi yerelleştirmelerinde bir eyleyen olarak çevirmenin konumu: Türkiye örneği
The position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey
SİNEM CANIM ALKAN
(2014).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
89.
Türkçeye çevrilmiş edebî metinlerde anlam ve biçim kırılmaları
Semantic and stylistic deviations in literary texts translated into Turkish
NAGİHAN ŞENYILDIZ
(2014).
, Yapıldığı Yer: ERZİNCAN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. FARUK GÜRBÜZ
Yüksek Lisans
Türkçe
Dilbilim , Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
90.
Çevirmen idiokültürünün "Çeviri bir kültür aktarımıdır" yaklaşımındaki etkisi (Alman edebiyat çevirileri üzerinden bir inceleme)
The affect of translator's idiocultere on the approach of "Translation is a cultural transfer" (A review of German literature translations)
GÖKHAN ŞEFİK ERKURT
(2014).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
91.
Bir sosyal bilimler alanı olarak çeviribilim ve disiplinlerarasılık bağlamında çeviribilim paradigmaları
Translation studies as a branch of social sciences and it's paradigms in terms of interdisciplinarity
MERAL CAMCI
(2014).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT,PROF. DR. ALİ TURGAY KURULTAY
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
92.
Tercüme Dergisi ve Türkiye'deki çeviri eleştirisi serüvenine katkıları
Translation journal and its contributions to the journey of translation criticism in Turkey
HİLMİYE ÖZDİLEK
(2013).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
93.
Çeviribilim açısından reklam çevirileri: Karşılaştırmalı bir inceleme
Translation studies: A comparative study on advertising translation
BETÜL ÖZCAN
(2013).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. MİNE YAZICI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
94.
Pollyanna çevirilerinin (Çocuk edebiyatı kapsamında) karşılaştırmalı incelemesi
Comparative analysis of translations of Pollyanna (In terms of children's literature)
FATMA EVKURAN
(2013).
, Yapıldığı Yer: MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. TÜLAY AKKOYUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
95.
A model for technical translation training in university departments of translation & interpretation in line with translation market requirements in Turkey
Türkiye'deki çeviri piyasası gereksinimleri doğrultusunda üniversitelerin mütercim-tercümanlık bölümleri için bir teknik çeviri eğitimi modeli
OĞUZHAN ATİLA
(2013).
, Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. İSMAİL ERTON
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
96.
Azerbaycan masallarının Türkiye Türkçesine aktarılması ve aktarma sorunları
The translation of Azerbaijan folk tale to Turkey Turkish and traslation problems
SERMİN YUMUŞAK
(2013).
, Yapıldığı Yer: NEVŞEHİR ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. PARVANA BAYRAM
Yüksek Lisans
Türkçe
Halk Bilimi (Folklor) , Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
|
|
|
97.
Görsel-işitsel metinlerin çevirisinde mizah unsurlarının çevirisi: Ice Age serisi ve çevirilerinin incelenmesi
Translation of humorous elements in the translation of audiovisual texts: Ice Age series and the analysis of their translations
ÖZDEN TÜFEKÇİOĞLU
(2013).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
98.
Sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri yöntem ve teknikleri
Methods and techniques of consecutive interpreting from types of interpreting
ÇAKIR GÖKHAN ŞİMŞİR
(2013).
, Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
99.
Kültürel çevirmen kimliğiyle Halit Hüseyni ve The Kite Runner ile A Thousand Splendid Suns adlı iki romanın Türkçe çevirilerinin incelenmesi
Khaled Hosseini as a cultural translator and analysis of Turkish translations of The Kite Runner" and A Thousand Splendid Suns"
GÖZDE SERTESER
(2013).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
100.
Çeviri edinci:Yazılı ve sözlü çevirmenin edinmesi gereken beceri ve yeteneklerin genel kuramlar ışığında incelenmesi
Translation competence: Analysıs of the requıred abilities and skills in translation and interpreting in the light of translation models and general theories of translation studies
FADİME ÇOBAN
(2013).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|