Mütercim-Tercümanlık için arama sonuçları Arama sonucu: 351
51. Looking through translation: The importation of Chick Lit in Turkey via translations and /or rewritings Çeviriden bakmak: Chick lit'in çeviriler ve / veya yeniden yazımlarla Türkiye'ye ithal edilmesi

CANSU CANSEVEN (2015). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ARZU AKBATUR
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
52. Applicability of translation criticism approaches to different text types Çeviri eleştirisi yaklaşımlarının farklı metin türlerine uygulanabilirliği

TUNCAY TEZCAN (2015). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
53. İkidillilik ve çeviri Bilingualism and translation

SERKAN ÇETİNKAYA (2015). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU
Yüksek Lisans   Türkçe   Dilbilim , Mütercim-Tercümanlık
54. Translation and adaptation of English song lyrics into Turkish between 1965 - 1980: Analysis within the framework of Polysystem Theory and song translation strategies İngilizce şarkıların 1965 - 1980 yılları arasında Türkçe'ye çevirisinin ve uyarlamalarının Çoğuldizge Kuramı ve şarkı çevirisi stratejileri açısından incelenmesi

DAMLA KALEŞ (2015). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
55. Translation and ideology: A study of paratexts of Turkish translations of the Kurdish Mesnevi Mem û Zin in the Republican Period Çeviri ve ideoloji: Kürtçe Mesnevi Mem û Zin'in Cumhuriyet Dönemi Türkçe çevirilerinin yan metin incelemesi

SEÇİL TÖRE (2015). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURICE ROSS
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
56. A descriptive study of of Mice and Men; a change in text type through translation Fareler ve İnsanlar üzerine betimleyici bir çalışma; çeviri yoluyla metin türü değişikliği

GÜLİZ CAN (2015). , Yapıldığı Yer: DOĞUŞ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. OYA BERK
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
57. Translating fictional identities: The case of to Kill a Mockingbird Kurgusal kimlikleri çevirmek: To Kill a Mockingbird örneği

ÖZLEM ZORLU (2015). , Yapıldığı Yer: DOĞUŞ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. IŞIN ÖNER
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
58. Translation of taboo language: The strategies employed in three Turkish translations of Lady Chatterley's Lover Tabu çevirisi: Lady Chatterley's Lover adlı eserin üç farklı Türkçe çevirisinde kullanılan stratejiler

MERVE TANRIVERDİ KAYA (2015). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
59. Edebi metinlerin çevirisinde dilsel, kültürel çokanlamlılıktan kaynaklanan çeviri kayıpları Bedeutungsverluste in der literarischen ubersetzung wegen sprachlicher, kultureller mehrdeutigkeit

GÜL YİĞİT (2014). , Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. CEMAL SAKALLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
60. Haydar Rifat Yorulmaz'ın çevirileri (1908-1940): Bir sol düşünce "repertuvarı"nın kuruluşu Haydar Rifat Yorulmaz's translations (1908-1940): The making of a leftist thought "repertoire"

BİLAL ÇELİK (2014). , Yapıldığı Yer: OKAN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
61. Türkçe ve Fransızca Kuran çeviri örnekleri üzerine sosyo-kültürel açıdan betimleyici bir bakış A descriptive analysis on examples of Turkish and French translations of the Quran in terms of cultural perspective

HASAN SEFER (2014). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ARSUN URAS YILMAZ
Yüksek Lisans   Türkçe   Din , Mütercim-Tercümanlık
62. Probleme und Lösungsvorschlage bei der technischen Übersetzung von Bedienungsanleitungen Kullanım kılavuzlarının teknik çevirisinde problemler ve çözüm önerileri

SELDA GÜREL (2014). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA NERGİS
Yüksek Lisans   Almanca   Mütercim-Tercümanlık
63. Haber metni çevirilerinin incelenmesi: Bir cinsiyetçi söylem analizi Analysing of news text translations: An analysis of gendered discourse

TUĞBA GÜLAL (2014). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
64. Postmodern bilim anlayışının çeviribilim araştırmalarına yansımaları Implications of postmodernism for science in translation studies

MERİÇ BOZ (2014). , Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
65. Jane Austen in Turkish context: A critical study of re/translations and their reception Türkiye'de Jane Austen: Çeviri, yeniden çeviri ve alımlama üzerine eleştirel bir inceleme

AYŞE SIRMA YALÇINDAĞ (2014). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
66. Cumhuriyet Döneminde yayınlanan Tercüme dergilerinin çeviri sosyolojisi açısından irdelenmesi (1940-1946) The study of Translation journals issued in the Republican Period from the viewpoint of sociology of translation (1940-1946)

FAYIKA GÖKTEPE (2014). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
67. Çeviribilim ve dilbilimde edimbilim Pragmatics in translation studies and linguistics

SEMRA EYRİ (2014). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
68. Çeviribilim ve edimbilim: Çeviri eyleminde edimbilimin katkısı ve artalan bilgisinin (common ground) yazılı çeviri alanına yansımaları Translation studies and pragmatics: the contribution of pragmatics in translation act and the reflections of common ground into the documental translation field

GÜLFİDAN AYVAZ (2014). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
69. A critical discourse analysis perspective on censorship in translation: A case study of the Turkish translations of Grey Wolf Çeviride sansüre eleştirel söylem çözümlemesi perspektifinden bir bakış: Vaka çalışması olarak Grey Wolf'un Türkçe çevirileri

AYŞE SAKİ (2014). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
70. The canonization and popularization of realism in Turkish literary discourse through translation: A conceptual- historical approach Realizmin Türk edebiyatı söyleminde çeviri aracılığıyla kanonlaştırılması ve popülerleştirilmesi: Kavramsal - tarihsel bir yaklaşım

SEYHAN BOZKURT (2014). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Doktora   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
71. Charles Dickens'ın Oliver Twist adlı eserinin Türkçeye yapılmış kısaltılmış çevirilerinde gözlemlenen çevirmen kararları Translator's decisions observed in the abbreviated Turkish translations of the work entitled Oliver Twist by Charles Dickens

AYNUR ÖZÇAĞLAR (2014). , Yapıldığı Yer: OKAN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
72. Çeviride kültür ve ideoloji kavramlarının çeviri destek programları bağlamında incelenmesi The role of culture and ideology in translation: an analysis of translation grant programs

HÜSEYİN YURTDAŞ (2014). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. MİNE YAZICI
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
73. Lexical and semantic difficulties in the translation of tourism brochures Turizm broşürlerinin çevirisinde karşılaşılan sözcük bilimsel ve anlam bilimsel zorluklar

RABİA DOĞAN (2014). , Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
74. Translating experimental literature: A stylistic analysis of the Turkish translation of cut-ups in W. S. Burroughs' The Soft Machine Deneysel edebiyat çevirisi: W.S. Burroughs'un Yumuşak Makine adlı eserinde Türkçe kes-diz çevirilerinin biçembilimsel analizi

BAHATTİN ASLAN (2014). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
75. Disiplinlerarasılık açısından bir bilim dalı olarak çeviribilim Translation studies in terms of interdisciplinarity

FİLİZ ŞAN (2014). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK,PROF. DR. ALİ TURGAY KURULTAY
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
76. Yüksek kültür ve popüler kültürde kadın söyleminin Türkçede Woolf ve Weldon çevirileri üzerinden incelenmesi Tthe inquiry of women discourse in high culture and popular culture through Woolf and Weldon translations in Turkish

ORHUN BURAK SÖZEN (2014). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. Z EMİNE BOGENÇ DEMİREL
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
77. Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler ve çözüm önerileri Difficulties and suggestions for translated economy texts and terms from French to Turkish

ESRA SÖNMEZ DEMİR (2014). , Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
78. A hermeneutic approach to the English translation of Bilge Karasu's Göçmüş Kediler Bahçesi and Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı Bilge Karasu'nun Göçmüş Kediler Bahçesi ve Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı eserlerinin İngilizce çevirileri üzerine yorumbilimsel bir inceleme

NACİYE TAŞDELEN (2014). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
79. 1908-1928 yılları arasında batı dillerinden Osmanlı Türkçesine çevrilen romanlarda mukaddime geleneği The preface-epilogue tradition in the novels translated from western languages into Ottoman Turkish between years 1908 and 1928

ESHABİL BOZKURT (2014). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
80. Akademik çeviri eğitiminde kuramsal yaklaşımların yeri ve önemi Translation theory in translation training

ŞİRİN BAYKAN SMETS (2014). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. A. TURGAY KURULTAY
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
81. Ateşten Gömlek romanının İngilizce ve Almanca çevirileri aracılığıyla Milli Mücadele'nin Avusturya, Amerika ve Hindistan'da yeniden çerçevelenmesi üzerine bir inceleme An analysis on the reframing of the National Struggle through English and German translations of the novel Ateşten Gömlek

SEVİM KILIÇ (2014). , Yapıldığı Yer: OKAN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
82. Criteria and the important aspects of Opera Libretti translation into Turkish Opera Librettosunun Türkçeye çevirisi üzerine bir inceleme

MERVE ŞENOL ÖZDEMİR (2014). , Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÖZLEM ŞAHİN SOY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Sahne ve Görüntü Sanatları
83. A study on the communicative and semantic translation methods in the translation of the EU texts AB metinlerinin çevirisinde iletişimsel ve anlamsal çeviri metodları üzerine bir çalışma

ASLIHAN KARAASLAN (2014). , Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. N. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
84. Translating the impossible: A comparative analysis of the Turkish and English translations of George Perec's La Disparition İmkânsızı çevirmek: George Perec'in La Disparition eserinin Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi

GÜLGÜN KOZAN KÖSE (2014). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
85. Translation of culture-specific items: Trainspotting in Turkish Kültürel ifadelerin çevirisi: Türkçe'de Trainspotting

ELİZ HEMEN (2014). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
86. Türkiye'de çeviribilimin gelişimi açısından paradigma kavramı ve değişiminin yansımaları The paradigm concept and reflections of paradigm shift with respect to development of translation studies in Turkey

NESLİHAN DEMEZ (2014). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SAKİNE ERUZ
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
87. Translation as a norm-breaking activity: A case-study on the Turkish translation of Marjorie Housepian Dobkin's Smyrna 1922 The Destruction of a City Norm-kırıcılık etkinliği olarak çeviri: Marjorie Housepian Dobkin'in Smyrna 1922 The Destructıon of a Cıty adlı eserinin Türkçe çevirisi üzerine bir vaka çalışması

MERVE AVŞAROĞLU (2014). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
88. Web sitesi yerelleştirmelerinde bir eyleyen olarak çevirmenin konumu: Türkiye örneği The position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey

SİNEM CANIM ALKAN (2014). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
89. Türkçeye çevrilmiş edebî metinlerde anlam ve biçim kırılmaları Semantic and stylistic deviations in literary texts translated into Turkish

NAGİHAN ŞENYILDIZ (2014). , Yapıldığı Yer: ERZİNCAN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. FARUK GÜRBÜZ
Yüksek Lisans   Türkçe   Dilbilim , Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
90. Çevirmen idiokültürünün "Çeviri bir kültür aktarımıdır" yaklaşımındaki etkisi (Alman edebiyat çevirileri üzerinden bir inceleme) The affect of translator's idiocultere on the approach of "Translation is a cultural transfer" (A review of German literature translations)

GÖKHAN ŞEFİK ERKURT (2014). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
91. Bir sosyal bilimler alanı olarak çeviribilim ve disiplinlerarasılık bağlamında çeviribilim paradigmaları Translation studies as a branch of social sciences and it's paradigms in terms of interdisciplinarity

MERAL CAMCI (2014). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT,PROF. DR. ALİ TURGAY KURULTAY
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
92. Tercüme Dergisi ve Türkiye'deki çeviri eleştirisi serüvenine katkıları Translation journal and its contributions to the journey of translation criticism in Turkey

HİLMİYE ÖZDİLEK (2013). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
93. Çeviribilim açısından reklam çevirileri: Karşılaştırmalı bir inceleme Translation studies: A comparative study on advertising translation

BETÜL ÖZCAN (2013). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. MİNE YAZICI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
94. Pollyanna çevirilerinin (Çocuk edebiyatı kapsamında) karşılaştırmalı incelemesi Comparative analysis of translations of Pollyanna (In terms of children's literature)

FATMA EVKURAN (2013). , Yapıldığı Yer: MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. TÜLAY AKKOYUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
95. A model for technical translation training in university departments of translation & interpretation in line with translation market requirements in Turkey Türkiye'deki çeviri piyasası gereksinimleri doğrultusunda üniversitelerin mütercim-tercümanlık bölümleri için bir teknik çeviri eğitimi modeli

OĞUZHAN ATİLA (2013). , Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. İSMAİL ERTON
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
96. Azerbaycan masallarının Türkiye Türkçesine aktarılması ve aktarma sorunları The translation of Azerbaijan folk tale to Turkey Turkish and traslation problems

SERMİN YUMUŞAK (2013). , Yapıldığı Yer: NEVŞEHİR ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. PARVANA BAYRAM
Yüksek Lisans   Türkçe   Halk Bilimi (Folklor) , Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
97. Görsel-işitsel metinlerin çevirisinde mizah unsurlarının çevirisi: Ice Age serisi ve çevirilerinin incelenmesi Translation of humorous elements in the translation of audiovisual texts: Ice Age series and the analysis of their translations

ÖZDEN TÜFEKÇİOĞLU (2013). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
98. Sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri yöntem ve teknikleri Methods and techniques of consecutive interpreting from types of interpreting

ÇAKIR GÖKHAN ŞİMŞİR (2013). , Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
99. Kültürel çevirmen kimliğiyle Halit Hüseyni ve The Kite Runner ile A Thousand Splendid Suns adlı iki romanın Türkçe çevirilerinin incelenmesi Khaled Hosseini as a cultural translator and analysis of Turkish translations of The Kite Runner" and A Thousand Splendid Suns"

GÖZDE SERTESER (2013). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
100. Çeviri edinci:Yazılı ve sözlü çevirmenin edinmesi gereken beceri ve yeteneklerin genel kuramlar ışığında incelenmesi Translation competence: Analysıs of the requıred abilities and skills in translation and interpreting in the light of translation models and general theories of translation studies

FADİME ÇOBAN (2013). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık