Mütercim-Tercümanlık için arama sonuçları Arama sonucu: 351
201. Fantastik çocuk kitabı çevirilerine bir bakış: Oz Büyücüsü örneği A study on the translations of children?s fantasy: The wonderful Wizard of Oz sample

GÜLÇİN UĞUR ASLANKABAKLI (2009). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA NERGİS
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
202. Questioning contemporary theoretical approaches to translation in terms of  translation ethics   Çağdaş çeviri kuramlarının çeviri etiği bağlamında sorgulanması 

MÜGE IŞLAK (2009). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. İSMAİL KAPLAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
203. Le rôle et l'importance de la traduction dans l'acquisition de la compétence de communication İletişim becerisinin kazandırılmasında çevirinin yeri ve önemini

AZİZE KAYA (2009). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. NUR NACAR LOGİE
Yüksek Lisans   Fransızca   Batı Dilleri ve Edebiyatı , Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
204. Felsefi metinlerin çeviri eleştirisindeki yeri ve önemi The place and importance of philosophic texts in translation criticism

SEVCAN SEÇKİN (2009). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
205. Translations of christian children's books into Turkish: Restrictions, strategies, outcomes Hıristiyan çocuk kitaplarının Türkçeye çevirileri: Kısıtlamalar, stratejiler, sonuçlar

EBRU ŞAHİN (2009). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DR. ŞEBNEM BAHADIR
Yüksek Lisans   İngilizce   Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
206. The work of translation in the age of digital recreation: A study of translation within the framework of electronic literature Dijital yeniden yaratım çağında çevirinin işleyişi: Elektronik edebiyat metinleri bağlamında çeviri

SELİN SİRAL (2009). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DR. ŞEBNEM BAHADIR
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
207. Methodes, techniques et strategies de la traduction des textes journalistiques et leur place dans l?enseignement de la traduction Basın dili metinleri çevirisinin metot, teknik ve stratejileri ve bunların çeviri eğitimindeki yerleri

FİKRET NAZIM KASIMOĞLU (2009). , Yapıldığı Yer: ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. NURAN ASLAN
Doktora   Fransızca   Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
208. Latife Tekin örneği ile edebiyat ve çeviride kadın Women in the literature and translation with the example of Latife Tekin

LALE YÜCEL (2009). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÇİĞDEM PALA MULL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
209. Yaygın spor dallarında kullanılan İngilizce terimlerin benimsenme süreçleri ve çeviri ilişkisi The relationship between adoption processes of English terms used in common sports and translation

FETHİ ÇİMEN (2009). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÇİĞDEM PALA MULL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
210. Problèmes théoriques et stratégies de la traduction littéraire illustrés par des exemples de traductions en Turc Türkçeye tercümelerden örneklerle edebî tercümenin teorik meseleleri ve stratejileri

ŞAKİR ALPASLAN YASA (2009). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. KEMAL ÖZMEN
Doktora   Fransızca   Fransız Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
211. Translation and reception of feminist speculative fiction in Turkey: A multiple-foregrounding analysis Türkiye?de feminist spekülatif kurgunun çevirisi ve alımlanması: Çoklu bir önceleme analizi

NİL ÖZÇELİK (2009). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR,PROF. LUİSE VON FLOTOW
Doktora   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
212. Yoko Tawada'nın Almanca yazdığı eserlerinin çeviribilim düzleminde incelemesi Analyse of Yoko Tawada?s German texts in area of translation studies

MELDA KESER (2009). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Alman Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
213. Sözlü çeviri sürecinde çevirmenin yaşadığı anlama ve aktarma süreçleri üzerine kuramsal ve yöntemsel bir araştırma A theoretical and methodical research about the oral translation process, of the translator/interpreter during the understanding and transferring

SEVİNÇ KABUKCİK (2009). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
214. Türkiye'de Sözlü Çeviri Etkinliğinin Avrupa Birliği Bağlamında Kurumsallaşma Süreci Institutionalization of Interpreting in Turkey within the Framework of European Union

ESRA ÖZKAYA SALTOĞLU (2009). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
215. Stanley Kubrick'in ?Otomatik Portakal? filminin, Türkçeye çevirisinin incelenmesi The study on the translation of the film ?Clockwork Orange? by Stanley Kubrick into Turkish

FİGEN EMEK (2009). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık , İletişim Bilimleri
216. İngilizce yazılmış bir romanın kaynak kültürdeki yeri ve Türkçe'ye çevirileri sonucunda erek kültürde aldığı yer The situation of a novel written in english in the source culture and the situation in the target culture as a result of its translations into Turkish

IŞIL DEVRİM SALTAN (2009). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
217. Türkiye'deki gazetelerde dış kaynaklı haberlerin çevirisinde ideolojik yaklaşımlar Ideological approaches to the foreign news translation of the turkish press

YASEMİN ÖZDEN KANCA (2009). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
218. Altyazı ve dublaj çevirileriyle ilgili yöntem ve tekniklerin çeviribilim açısından incelenmesi Studying the methods and technics related to the subtitle and dubbing in the framework of the translation studies

NESRİN ERDOĞAN (2009). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
219. Harry Potter in Turkey: The sociocultural framework of translation in a global context Harry Potter Türkiye'de: Küresel bağlamda çevirinin sosyokültürel çerçevesi

MERLİN ÖZKAN (2009). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DR. NİLGÜN FIRAT
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
220. Contribution of translation activity on the development of medicine through historical perspective from Hippocratic Era to the 15th century. Hipokratik dönem ile 15. yüzyıl arasında yapılan çeviri faaliyetinin tıbbın gelişmesine yaptığı katkılar

MÜRŞİDE DİDEM ÖZDOĞAN (2009). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans   İngilizce   Deontoloji ve Tıp Tarihi , Mütercim-Tercümanlık , Tarih
221. A criticism on the translations of Shakespeare's play Ling Lear into turkish Shakespeare'in oyunu King Lear'in Türkçe'ye çevirilerinin üzerine bir eleştiri

NESLİHAN ÇAMDERE (2008). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
222. Kültür aktarımında çeviri stratejileri: Yüksel Pazarkaya'nın Türkçe- Almanca çeviri örneğinde bir araştırma Übersetzungsstrategien bei der kulturübertragung. Eine untersuchung am beispiel der Türkisch-Deutschen übersetzungen von Yüksel Pazarkaya

FÜSUN BAYRAKDAR (2008). , Yapıldığı Yer: ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. ALİ OSMAN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans   Türkçe   Alman Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
223. Türkiye'de çeviri bürolarında web sitesi yerelleştirmeleri ve bu süreçte bilgi teknolojilerinin kullanımı The process of web site localization in translation bureaus in turkey and the use of information technologies

SİNEM CANIM (2008). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
224. Visibility of translation through conflicting ideologies: The "İslamic" retranslations of "100 essential readings" Çatışan ideolojiler üzerinden çevirinin görünürlük kazanması: 100 temel eserin "İslami" çevirileri

ESRA BİRKAN BAYDAN (2008). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DR. ŞEBNEM BAHADIR
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
225. A suggested syllabus design for text types I course in the department of translation and interpretation at Hacettepe University Hacettepe Üniversitesi mütercim tercümanlık bölümünde verilen metin türleri ı dersine yönelik müfredat önerisi

ASLI KALKAN KIDOĞLU (2008). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
Yüksek Lisans   İngilizce   Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
226. A descriptive study on the translation of children's fantasy literature: The Chronicles of Narnia Fantastik çocuk edebiyatı çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma: Narnia Günlükleri

NAİLE KAÇAR (2008). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , İngiliz Dili ve Edebiyatı
227. Avrupa birliği'ne üye ülkelerin üniversitelerindeki Sokrates (LLP) programlarını yürüten birimlerin yapısal olarak incelenmesi ve bir modelleme çalışması A study, on the structure of the Socrates (LLP) programme offices within the framework of the European Union memebers' universities and a modelling work

ESRA CEYLAN (2008). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
228. Sömürgecilik sonrası batı yazınının çevirisinde 'öteki'lik The 'otherness' in the translation of postcolonial literature

ŞAZİYE CAMBAZ (2008). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
229. Saçmanın çevirisi: Türkçedeki absürd tiyatro örneklerine çeviribilimsel bir yaklaşım The translation of nonsense: A translation studies approach to the samples of absurd theatre in Turkish

KEREM DEMİRTAŞ (2008). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): DOÇ. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
230. A gender-based study of Nihal Yeğinobalı's Genç Kızlar Nihal Yeğinobalı?nın sözde-çevirisi Genç Kızlar üzerine toplumsal cinsiyet kavramı çerçevesinde bir inceleme

NİL ALT (2008). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DR. ŞEBNEM BAHADIR
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
231. Traduction de certains chapitres du livre d'Aymil Doğan ?sözlü çeviri, çalışmaları ve uygulamaları? et stratégie de traduction Aymil Doğan'ın kitabın bazı bölümlerinin çevirisi ve çeviri stratejisi

SİEGFRİED DEVOLDERE (2008). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
Yüksek Lisans   Fransızca   Mütercim-Tercümanlık
232. The shaping role of retranslations in Turkey: The case of Robinson Crusoe Türkiye'de Robinson Crusoe'nun yeniden çevirilerinin şekillendirici rolü

ASLI EKMEKÇİ (2008). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , İngiliz Dili ve Edebiyatı
233. Emine Sevgi Özdamar'ın çokdilli Mutterzunge adlı eserindeki çeviri sorunsalı Translation problematics in Emine Sevgi Özdamar's Mutterzunge

ARZU MERİÇ (2008). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): DOÇ. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
234. Farklı metin türlerinin çevirisinde karşılaşılan sorunlara eleştirel bir bakış A critical view to the problems in the translation of varied kinds of texts

OYA ÇORAYLI (2008). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
235. Charles Baudelaire'in şiirlerinin Türkçe çevirileri üzerine inceleme Analysis of Turkish translations of Charles Baudelaire's poems

NURAY CİHAN GÜNDÜZALP (2008). , Yapıldığı Yer: ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. AHMET NECMİ YAŞAR
Doktora   Türkçe   Fransız Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
236. Çeviriler ışığında Joseph Freiherr Von Hammer-Purgstall'ın edebiyatçı ve çevirmenlik yönünün irdelenmesi Studying the literary and interpretership characteristics of Joseph Freiherr Von Hammer-Purgstall on the framework of translations

ÖZGÜR KARYEMEZ (2008). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
237. Kuramsal metinlerin çevirisinde yanmetinler ve işlevleri Paratexts and their functions in translations of non-literary texts

ÖZGE ÇELİK (2008). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MİNE YAZICI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
238. Diliçi çeviride kültürel ve dilsel değişimden kaynaklanan çeviri sorunları The interpretation problems due to cultural language changes regarding inter-language pratations

SELÇUK BEKTAŞ (2008). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
239. Greek fiction translated into Turkish 1990-2006 Türkçe'ye çevrilen Yunan romanları 1990-2006

EKATERİNİ KAYADELEN (2007). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
240. "Türkçe söyleyen" Can Yücel: The "Rewriter" par excellence "Türkçe söyleyen" Can Yücel: "Yeniden Yazan" par ekselans

ÖZGÜR ÇAVUŞOĞLU (2007). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SUAT KARANTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
241. Translation an ideology: A comparative analysis of the translations of Daniel Defoe's Robinson Crusoe Çeviri ve ideoloji: Robinson Crusoe çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

HÜMEYRA ALTUNTAŞ (2007). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
242. Jean-Paul Sartre'ın Erostrate adlı öyküsünün Türkçe ve İngilizce çevirilerinin anlamın oluşturulması bakımından incelenmesi The construction of meaning in Turkish and English translations of erostrate, the short story by Jean-Paul Sartre

FUAT ŞEŞEN (2007). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
Yüksek Lisans   Türkçe   Fransız Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
243. George Orwell'in "Hayvan Çiftliği" adlı eserinin Türkçe'ye çevirilerinin eleştirisi The criticism of translations of George Orwell's "Animal Farm" into Turkish

KÂMİL GÜNAY (2007). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
244. Theorie und Praxis in der translationsdidaktik Çeviri eğitiminde kuram ve uygulama= Theory and experience in Translationdidactics

GÜNER MUTLU (2007). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
Yüksek Lisans   Almanca   Mütercim-Tercümanlık
245. Türkiye'deki çeviri politikaları üzerine bir inceleme A study about the translations policies in Turkey

AYKUT HALDAN (2007). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
246. Edgar Allan Poe'nun Black Cat ve the Fall of the House of Usher öykülerinin çevirilerinin Gotik edebiyat bağlamında eleştirisi The translation criticism of the stories, Black Cat and the Fall of the House of Usher of Edgar Allan Poe, in perms of Gothic literature

TUĞBA NUR YILDIRIM (2007). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÇİĞDEM PALA MULL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
247. Çocuklarda ilk dil edinimi ile ilgili sorunlar The first languauge acquisition problems for children

İMDAT DELİCAN (2007). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. RECEP AKAY
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
248. Raymond Queneau'nun "Zazie Dans le Metro" romanının Türkçe çevirisinin toplumsal bağlamda eleştirisi Critics of Turkish translation of Zazie Dans le Metro of Raymond Queneau in social context

ZUHAL KARACA (2007). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
249. The role of Thilda Kemal in the recreation of Yaşar Kemal's literature in English Yaşar Kemal'in edebiyatının İngilizce'de yeniden oluşturulması sürecinde Thilda Kemal'in rolü

BURÇE KAYA (2007). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
250. A comparative analysis of Mike Hammer in Turkish translation Mike Hammer?ın Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı analizi

PINAR SABUNCU ARTAR (2007). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık