Mütercim-Tercümanlık için arama sonuçları Arama sonucu: 351
251. "Türkçe söyleyen" Can Yücel: The "Rewriter" par excellence "Türkçe söyleyen" Can Yücel: "Yeniden Yazan" par ekselans

ÖZGÜR ÇAVUŞOĞLU (2007). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SUAT KARANTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
252. Translation an ideology: A comparative analysis of the translations of Daniel Defoe's Robinson Crusoe Çeviri ve ideoloji: Robinson Crusoe çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

HÜMEYRA ALTUNTAŞ (2007). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
253. Jean-Paul Sartre'ın Erostrate adlı öyküsünün Türkçe ve İngilizce çevirilerinin anlamın oluşturulması bakımından incelenmesi The construction of meaning in Turkish and English translations of erostrate, the short story by Jean-Paul Sartre

FUAT ŞEŞEN (2007). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
Yüksek Lisans   Türkçe   Fransız Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
254. George Orwell'in "Hayvan Çiftliği" adlı eserinin Türkçe'ye çevirilerinin eleştirisi The criticism of translations of George Orwell's "Animal Farm" into Turkish

KÂMİL GÜNAY (2007). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
255. Theorie und Praxis in der translationsdidaktik Çeviri eğitiminde kuram ve uygulama= Theory and experience in Translationdidactics

GÜNER MUTLU (2007). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
Yüksek Lisans   Almanca   Mütercim-Tercümanlık
256. Türkiye'deki çeviri politikaları üzerine bir inceleme A study about the translations policies in Turkey

AYKUT HALDAN (2007). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
257. Edgar Allan Poe'nun Black Cat ve the Fall of the House of Usher öykülerinin çevirilerinin Gotik edebiyat bağlamında eleştirisi The translation criticism of the stories, Black Cat and the Fall of the House of Usher of Edgar Allan Poe, in perms of Gothic literature

TUĞBA NUR YILDIRIM (2007). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÇİĞDEM PALA MULL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
258. Çocuklarda ilk dil edinimi ile ilgili sorunlar The first languauge acquisition problems for children

İMDAT DELİCAN (2007). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. RECEP AKAY
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
259. Raymond Queneau'nun "Zazie Dans le Metro" romanının Türkçe çevirisinin toplumsal bağlamda eleştirisi Critics of Turkish translation of Zazie Dans le Metro of Raymond Queneau in social context

ZUHAL KARACA (2007). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
260. The role of Thilda Kemal in the recreation of Yaşar Kemal's literature in English Yaşar Kemal'in edebiyatının İngilizce'de yeniden oluşturulması sürecinde Thilda Kemal'in rolü

BURÇE KAYA (2007). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
261. A comparative analysis of Mike Hammer in Turkish translation Mike Hammer?ın Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı analizi

PINAR SABUNCU ARTAR (2007). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
262. Methodology used in translating texts pertaining to automotive industry Otomotiv endüstrisindeki metinlerin çevirisinde kullanılan çeviri yöntemleri

HALUK ÇAKIR (2006). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
263. Disiplinlerarası olarak çeviribilim: Sorunlar ve açılımlar Übersetzungswissenschaft als interdisziplinaritat: Probleme und lösungstendenzen

ARZU DOĞAN (2006). , Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. İSMAİL İŞCEN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
264. Methoden der kinderliteraturübersetzung anhand der Türkischen übersetzung des buches "Wir pfeifen auf den gurkenkönig" von christine nöstlinger

BURAK BAYOĞLU (2006). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
Yüksek Lisans   Almanca   Mütercim-Tercümanlık
265. Translations of children's literature: A case study on Treasure Island Çocuk edebiyatı çevirileri: Define Adası

BURCU ÖZÇAKIR (2006). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
266. Baricco'nun Seta adlı eserinin İtalyanca aslından yola çıkarak Fransızca ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisi

SELİN KAYHAN (2006). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
267. The importance of extralinguistic factors in the translation of legal texts Hukuk metinleri çevirisinde dil dışı etkenlerin önemi

VOLGA YILMAZ GÜMÜŞ (2006). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans   İngilizce   Dilbilim , Hukuk , Mütercim-Tercümanlık
268. A systematic and descriptive analysis of the translated feminist texts: Kate Chopin's "The Story of n Hour" and "Elizabeth Stock's One Story" Kate Chopin'in Türkçeye çevrilmiş "Bir Saatlik Hikaye" ve "Elizabeth Stock'un Tek Öyküsü" adlı feminist eserlerinin sistematik ve tanımlayıcı analizi

ZELİHA GÖKBEN KARDEŞ (2006). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
269. Çeviribilimin disiplinlerarası araştırma yelpazesinde kültürbilimsel yükümlülükler Die kulturwissenschaftlichen verpflichtungen in der interdisziplinären forschungskala der übersetzungswissenschaft

RAHMAN AKALIN (2006). , Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. İSMAİL İŞCEN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
270. (UN) Bridging the gap: The case of translations from Yugoslav literature into Turkish (1962-2001) Köprüler kurmak ya da köprüleri yıkmak: Yugoslav edebiyatından Türkçe'ye çeviriler (1962-2001)

FATMA CİHAN DANSUK (2006). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. İSMAİL KAPLAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
271. A comparative analysis on translation editing in the light of translation criticism: Translator's choices versus editor's choices Çeviri eleştirisi ışığında çeviri editörlüğü için karşılaştırmalı bir çözümleme: Editörün ve çevirmenin seçimleri

VOLKAN DALKILIÇ (2006). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
272. A comparative study on Halide Edip Adıvar's The Clown and His Daughter as a rewrite Halide Edip Adıvar'ın The Clown and His Daughter adlı eserinin yeniden yazım olarak karşılaştırılmalı incelenmesi

MUSTAFA ALİ ARSLAN (2006). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
273. Çevirinin kültür transferindeki rolü - (Friedrich Rückert ve Cemil Meriç örneğinde) The role of the translation during the culture transmission ? by Friedrich Rückert and Cemil Meriç -

HALİL İRFAN MERCAN (2006). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
Yüksek Lisans   Türkçe   Alman Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
274. Çevirmen kimlikleri: Tarihsel, dizgeci ve eleştirel bir yaklaşım Translator identities: A historical, systemic and critical approach

GÜLFER TUNALI (2006). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
275. Çevirmeni çevirmek: Nabokov'un Eugene Onegin çevirisi ve Türkçe Onegin çevirileri Translating the translator: Nabokov's translation of Eugene Onegin and Turkish translations of Onegin

SABRİ GÜRSES (2006). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. TURGAY KURULTAY
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
276. A source text analysis and translator decisions through three different Turkish translations of Jane Austen`s Pride and Prejudice Kaynak metin çözümlemesi ve Jane Austen`in Aşk ve Gurur adlı kitabının üç farklı Türkçe çevirisinde alınan çevirmen kararları

HALE BİLEK KAYA (2006). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
277. Theorien and methoden der übersetzungskritik - (Ein wissenschaftlicher, zielkulturorientierter ansatz zur übersetzungskritik) Çeviri eleştirisinin yöntem ve kuramları, (çeviri eleştirisine bilimsel, erekkültür odaklı yaklaşım)

FİLİZ ŞAN (2006). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans   Almanca   Mütercim-Tercümanlık
278. Invited sojourners: A survey of the translations into Turkish of non-fiction left books between 1960 and 1971 Davetli misafirler: 1960 ile 1971 arasında Türkçeye çevrilen, kurgusal nitelikte olmayan sol kitaplara dair bir inceleme

ERKAL ÜNAL (2006). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. CENGİZ KIRLI
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Tarih
279. Doğu ve Batı`da kutsal kitap çevirileri (İncil, Tevrat, Kur`an çevirilerinde izlenen yöntemler)

RIDVAN GEÇGEL (2006). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
280. The methods used in syntactic and lexical levels in the translation of documents of the European Union Avrupa Birliği metinlerinin çevirisinde tümcebilimsel ve sözcüksel düzeylerde kullanılan yöntemler

BİLGEN KOCABIYIK (2006). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
281. Toplumsal boyutta terim bilim çalışmaları: Fransa'daki Afnor Terim Birliği'nden yola çıkarak Türkiye'de terimlerde standartlaştırma modeli oluşturmak

DENİZ KOÇAK (2005). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
282. Teknik çeviri öğretiminde ölçme-değerlendirme modeli önerisi Proposition of an evaluation model in the education of technical translation in the environment of e-learning

HÜLYA YILMAZ (2005). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
283. Effect of pragmatic strategies on simultaneous interpreting Edimbilimsel stratejilerin andaş çeviri üzerine etkisi

MİNE ÖZÜNLÜ (2005). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
284. Çeviri metinlerde konu sürekliliği Thematic development in translated texts

HAMİDE ÇAKIR (2005). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. LÜTFİYE OKTAR
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
285. Voice management in two translations of Lady Chatterley`s Lover into Turkish: A pragmatic approach to the problem of equivalence in literary texts Lady Chatterley`s Lover adlı eserin iki farklı Türkçe çevirisindeki ses yönetimi: Edebi metinlerdeki eşdeğerlik sorununa edimbilimsel bir yaklaşım

SERKAN TAŞCIOĞLU (2005). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SEMİRAMİS YAĞCIOĞLU
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
286. Discourses on translators and translation in the Turkish Fiction Türk romanında çeviri ve çevirmen söylemleri

AHU SELİN ERKUL (2005). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ,DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
287. Critical analysis of translation of Salman Rushdie`s "Midnight`s Children" in the framework of Hans J. Vermeer`s Skopos theory Salman Rüştü`nün "Midnight`s Children" romanının çevirisinin Hans J. Vermeer`in Skopos kuramı çerçevesinde eleştirel çözümlemesi

ŞEYDA ERASLAN (2005). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ,DR. ELİF ERSÖZLÜ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
288. From discourse to practice: Rethinking "translation" (terceme) and related practices of text production in the late Ottoman literary tradition Söylemden uygulamaya: Geç-dönem Osmanlı edebiyatı geleneğinde tercüme ve onunla ilişkili metin üretme uygulamalarını yeniden düşünmek

CEMAL DEMİRCİOĞLU (2005). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Doktora   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
289. Masal çevirilerinde karşılaşılan sorunlar: Türkçede'de Andersen masalları Problems encountered in translations of fairy tales: Andersen's fairy tales in Turkish

SERAP SEZER (2005). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÖZLEM BERK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
290. Effect of phraseological field knowledge in the course and on the output of simultaneous medical interpreting Tümceterimbilimsel alan bilgisinin andaş tıp çevirisi süreci ve ürününe etkisi

HİCRAN SAKA (2005). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
291. Translation of advertisement in magazines: An analysis according to Hands J. Vermeer`s Skopos theory Dergilerdeki reklamların çevirisi: Hans J. Vermeer`in Skopos teorisine göre bir inceleme

AFİFE BENGÜL MERTTÜRK DURU (2005). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
292. La connaissance terminologique et thématique en interprétation simultanée Simültane çeviride konu ve terminoloji bilgisi

SAİME EVREN KÖYLÜ (2005). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. EKREM AKSOY
Yüksek Lisans   Fransızca   Mütercim-Tercümanlık
293. Masal çevirilerinde karşılaşılan sorunlar: Türkçe'de Andersen masalları

SERAP SEZER (2005). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÖZLEM BERK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
294. A selective study on two different Turkish translations of William Faulkner's "That Evening Sun" William Faulkner'in "That Evening Sun" adlı kısa öyküsünün iki farklı Türkçe çevirisinin incelenmesi

SEYHAN KARABULUT ÇİÇEK (2005). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. NAZİFE AYDINOĞLU
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
295. A comparative analysis on pun translation in Alice in Wonderland by Lewis Carroll Lewis Caroll`ın Alice Harikalar Ülkesinde adlı eserinde sözcük oyunlarının karşılaştırmalı bir çözümlemesi

ALEV BALCI (2005). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
296. A skopos-theoretic approach to the hybrid translation of the acquis communautarire AB müktesebatı çevirilerine amaç odaklı hibrit stratejisi yaklaşımı

EDİP DURMUŞ (2005). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
297. Analysis of the translation shauna singh baldwin's What The Body Remembers from the perspective of Skopos Theory Shauna sing Baldwin'in What The Body Remembers romanının çevirisinin Skopos Kuramı çerçevesinde çözümlenmesi

TURAN TUNÇELLİ (2005). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
298. Teknik metin çevirilerinde terim karşılama yöntemleri Methods of finding the equivalent terms in technical translation

TUBA AYIK (2004). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. EMEL ERGUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
299. A descriptive analysis of the Turkish translations of George Orwell`s Animal Farm George Orwell`in Animal Farm adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir analizi

İBRAHİM AKKUŞ (2004). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
300. Arapça çeviride sözcük ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde genel eşdeğerlik sorunları General equivalence problems at lexical and phrasal levels in arabic translation

MEHMET HAKKI SUÇİN (2004). , Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. AZMİ YÜKSEL
Doktora   Türkçe   Dilbilim , Doğu Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık