251.
"Türkçe söyleyen" Can Yücel: The "Rewriter" par excellence
"Türkçe söyleyen" Can Yücel: "Yeniden Yazan" par ekselans
ÖZGÜR ÇAVUŞOĞLU
(2007).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SUAT KARANTAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
252.
Translation an ideology: A comparative analysis of the translations of Daniel Defoe's Robinson Crusoe
Çeviri ve ideoloji: Robinson Crusoe çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme
HÜMEYRA ALTUNTAŞ
(2007).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
253.
Jean-Paul Sartre'ın Erostrate adlı öyküsünün Türkçe ve İngilizce çevirilerinin anlamın oluşturulması bakımından incelenmesi
The construction of meaning in Turkish and English translations of erostrate, the short story by Jean-Paul Sartre
FUAT ŞEŞEN
(2007).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
Yüksek Lisans
Türkçe
Fransız Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
254.
George Orwell'in "Hayvan Çiftliği" adlı eserinin Türkçe'ye çevirilerinin eleştirisi
The criticism of translations of George Orwell's "Animal Farm" into Turkish
KÂMİL GÜNAY
(2007).
, Yapıldığı Yer:
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
255.
Theorie und Praxis in der translationsdidaktik
Çeviri eğitiminde kuram ve uygulama= Theory and experience in Translationdidactics
GÜNER MUTLU
(2007).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
Yüksek Lisans
Almanca
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
256.
Türkiye'deki çeviri politikaları üzerine bir inceleme
A study about the translations policies in Turkey
AYKUT HALDAN
(2007).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
257.
Edgar Allan Poe'nun Black Cat ve the Fall of the House of Usher öykülerinin çevirilerinin Gotik edebiyat bağlamında eleştirisi
The translation criticism of the stories, Black Cat and the Fall of the House of Usher of Edgar Allan Poe, in perms of Gothic literature
TUĞBA NUR YILDIRIM
(2007).
, Yapıldığı Yer:
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÇİĞDEM PALA MULL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
258.
Çocuklarda ilk dil edinimi ile ilgili sorunlar
The first languauge acquisition problems for children
İMDAT DELİCAN
(2007).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. RECEP AKAY
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
259.
Raymond Queneau'nun "Zazie Dans le Metro" romanının Türkçe çevirisinin toplumsal bağlamda eleştirisi
Critics of Turkish translation of Zazie Dans le Metro of Raymond Queneau in social context
ZUHAL KARACA
(2007).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
260.
The role of Thilda Kemal in the recreation of Yaşar Kemal's literature in English
Yaşar Kemal'in edebiyatının İngilizce'de yeniden oluşturulması sürecinde Thilda Kemal'in rolü
BURÇE KAYA
(2007).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
|
|
|
261.
A comparative analysis of Mike Hammer in Turkish translation
Mike Hammer?ın Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı analizi
PINAR SABUNCU ARTAR
(2007).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
262.
Methodology used in translating texts pertaining to automotive industry
Otomotiv endüstrisindeki metinlerin çevirisinde kullanılan çeviri yöntemleri
HALUK ÇAKIR
(2006).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
263.
Disiplinlerarası olarak çeviribilim: Sorunlar ve açılımlar
Übersetzungswissenschaft als interdisziplinaritat: Probleme und lösungstendenzen
ARZU DOĞAN
(2006).
, Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. İSMAİL İŞCEN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
264.
Methoden der kinderliteraturübersetzung anhand der Türkischen übersetzung des buches "Wir pfeifen auf den gurkenkönig" von christine nöstlinger
BURAK BAYOĞLU
(2006).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
Yüksek Lisans
Almanca
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
265.
Translations of children's literature: A case study on Treasure Island
Çocuk edebiyatı çevirileri: Define Adası
BURCU ÖZÇAKIR
(2006).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
266.
Baricco'nun Seta adlı eserinin İtalyanca aslından yola çıkarak Fransızca ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisi
SELİN KAYHAN
(2006).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
267.
The importance of extralinguistic factors in the translation of legal texts
Hukuk metinleri çevirisinde dil dışı etkenlerin önemi
VOLGA YILMAZ GÜMÜŞ
(2006).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans
İngilizce
Dilbilim , Hukuk , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
268.
A systematic and descriptive analysis of the translated feminist texts: Kate Chopin's "The Story of n Hour" and "Elizabeth Stock's One Story"
Kate Chopin'in Türkçeye çevrilmiş "Bir Saatlik Hikaye" ve "Elizabeth Stock'un Tek Öyküsü" adlı feminist eserlerinin sistematik ve tanımlayıcı analizi
ZELİHA GÖKBEN KARDEŞ
(2006).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
269.
Çeviribilimin disiplinlerarası araştırma yelpazesinde kültürbilimsel yükümlülükler
Die kulturwissenschaftlichen verpflichtungen in der interdisziplinären forschungskala der übersetzungswissenschaft
RAHMAN AKALIN
(2006).
, Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. İSMAİL İŞCEN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
270.
(UN) Bridging the gap: The case of translations from Yugoslav literature into Turkish (1962-2001)
Köprüler kurmak ya da köprüleri yıkmak: Yugoslav edebiyatından Türkçe'ye çeviriler (1962-2001)
FATMA CİHAN DANSUK
(2006).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. İSMAİL KAPLAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
271.
A comparative analysis on translation editing in the light of translation criticism: Translator's choices versus editor's choices
Çeviri eleştirisi ışığında çeviri editörlüğü için karşılaştırmalı bir çözümleme: Editörün ve çevirmenin seçimleri
VOLKAN DALKILIÇ
(2006).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
272.
A comparative study on Halide Edip Adıvar's The Clown and His Daughter as a rewrite
Halide Edip Adıvar'ın The Clown and His Daughter adlı eserinin yeniden yazım olarak karşılaştırılmalı incelenmesi
MUSTAFA ALİ ARSLAN
(2006).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
273.
Çevirinin kültür transferindeki rolü - (Friedrich Rückert ve Cemil Meriç örneğinde)
The role of the translation during the culture transmission ? by Friedrich Rückert and Cemil Meriç -
HALİL İRFAN MERCAN
(2006).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
Alman Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
274.
Çevirmen kimlikleri: Tarihsel, dizgeci ve eleştirel bir yaklaşım
Translator identities: A historical, systemic and critical approach
GÜLFER TUNALI
(2006).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FARUK YÜCEL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
275.
Çevirmeni çevirmek: Nabokov'un Eugene Onegin çevirisi ve Türkçe Onegin çevirileri
Translating the translator: Nabokov's translation of Eugene Onegin and Turkish translations of Onegin
SABRİ GÜRSES
(2006).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. TURGAY KURULTAY
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
276.
A source text analysis and translator decisions through three different Turkish translations of Jane Austen`s Pride and Prejudice
Kaynak metin çözümlemesi ve Jane Austen`in Aşk ve Gurur adlı kitabının üç farklı Türkçe çevirisinde alınan çevirmen kararları
HALE BİLEK KAYA
(2006).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
277.
Theorien and methoden der übersetzungskritik - (Ein wissenschaftlicher, zielkulturorientierter ansatz zur übersetzungskritik)
Çeviri eleştirisinin yöntem ve kuramları, (çeviri eleştirisine bilimsel, erekkültür odaklı yaklaşım)
FİLİZ ŞAN
(2006).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans
Almanca
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
278.
Invited sojourners: A survey of the translations into Turkish of non-fiction left books between 1960 and 1971
Davetli misafirler: 1960 ile 1971 arasında Türkçeye çevrilen, kurgusal nitelikte olmayan sol kitaplara dair bir inceleme
ERKAL ÜNAL
(2006).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. CENGİZ KIRLI
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Tarih
|
|
|
279.
Doğu ve Batı`da kutsal kitap çevirileri (İncil, Tevrat, Kur`an çevirilerinde izlenen yöntemler)
RIDVAN GEÇGEL
(2006).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
280.
The methods used in syntactic and lexical levels in the translation of documents of the European Union
Avrupa Birliği metinlerinin çevirisinde tümcebilimsel ve sözcüksel düzeylerde kullanılan yöntemler
BİLGEN KOCABIYIK
(2006).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
281.
Toplumsal boyutta terim bilim çalışmaları: Fransa'daki Afnor Terim Birliği'nden yola çıkarak Türkiye'de terimlerde standartlaştırma modeli oluşturmak
DENİZ KOÇAK
(2005).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
282.
Teknik çeviri öğretiminde ölçme-değerlendirme modeli önerisi
Proposition of an evaluation model in the education of technical translation in the environment of e-learning
HÜLYA YILMAZ
(2005).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
283.
Effect of pragmatic strategies on simultaneous interpreting
Edimbilimsel stratejilerin andaş çeviri üzerine etkisi
MİNE ÖZÜNLÜ
(2005).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
284.
Çeviri metinlerde konu sürekliliği
Thematic development in translated texts
HAMİDE ÇAKIR
(2005).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. LÜTFİYE OKTAR
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
285.
Voice management in two translations of Lady Chatterley`s Lover into Turkish: A pragmatic approach to the problem of equivalence in literary texts
Lady Chatterley`s Lover adlı eserin iki farklı Türkçe çevirisindeki ses yönetimi: Edebi metinlerdeki eşdeğerlik sorununa edimbilimsel bir yaklaşım
SERKAN TAŞCIOĞLU
(2005).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SEMİRAMİS YAĞCIOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
286.
Discourses on translators and translation in the Turkish Fiction
Türk romanında çeviri ve çevirmen söylemleri
AHU SELİN ERKUL
(2005).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ,DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
287.
Critical analysis of translation of Salman Rushdie`s "Midnight`s Children" in the framework of Hans J. Vermeer`s Skopos theory
Salman Rüştü`nün "Midnight`s Children" romanının çevirisinin Hans J. Vermeer`in Skopos kuramı çerçevesinde eleştirel çözümlemesi
ŞEYDA ERASLAN
(2005).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ,DR. ELİF ERSÖZLÜ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
288.
From discourse to practice: Rethinking "translation" (terceme) and related practices of text production in the late Ottoman literary tradition
Söylemden uygulamaya: Geç-dönem Osmanlı edebiyatı geleneğinde tercüme ve onunla ilişkili metin üretme uygulamalarını yeniden düşünmek
CEMAL DEMİRCİOĞLU
(2005).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Doktora
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
|
|
|
289.
Masal çevirilerinde karşılaşılan sorunlar: Türkçede'de Andersen masalları
Problems encountered in translations of fairy tales: Andersen's fairy tales in Turkish
SERAP SEZER
(2005).
, Yapıldığı Yer:
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÖZLEM BERK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
290.
Effect of phraseological field knowledge in the course and on the output of simultaneous medical interpreting
Tümceterimbilimsel alan bilgisinin andaş tıp çevirisi süreci ve ürününe etkisi
HİCRAN SAKA
(2005).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
291.
Translation of advertisement in magazines: An analysis according to Hands J. Vermeer`s Skopos theory
Dergilerdeki reklamların çevirisi: Hans J. Vermeer`in Skopos teorisine göre bir inceleme
AFİFE BENGÜL MERTTÜRK DURU
(2005).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
292.
La connaissance terminologique et thématique en interprétation simultanée
Simültane çeviride konu ve terminoloji bilgisi
SAİME EVREN KÖYLÜ
(2005).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. EKREM AKSOY
Yüksek Lisans
Fransızca
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
293.
Masal çevirilerinde karşılaşılan sorunlar: Türkçe'de Andersen masalları
SERAP SEZER
(2005).
, Yapıldığı Yer:
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ÖZLEM BERK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
|
|
|
294.
A selective study on two different Turkish translations of William Faulkner's "That Evening Sun"
William Faulkner'in "That Evening Sun" adlı kısa öyküsünün iki farklı Türkçe çevirisinin incelenmesi
SEYHAN KARABULUT ÇİÇEK
(2005).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. NAZİFE AYDINOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
295.
A comparative analysis on pun translation in Alice in Wonderland by Lewis Carroll
Lewis Caroll`ın Alice Harikalar Ülkesinde adlı eserinde sözcük oyunlarının karşılaştırmalı bir çözümlemesi
ALEV BALCI
(2005).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
296.
A skopos-theoretic approach to the hybrid translation of the acquis communautarire
AB müktesebatı çevirilerine amaç odaklı hibrit stratejisi yaklaşımı
EDİP DURMUŞ
(2005).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
297.
Analysis of the translation shauna singh baldwin's What The Body Remembers from the perspective of Skopos Theory
Shauna sing Baldwin'in What The Body Remembers romanının çevirisinin Skopos Kuramı çerçevesinde çözümlenmesi
TURAN TUNÇELLİ
(2005).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
298.
Teknik metin çevirilerinde terim karşılama yöntemleri
Methods of finding the equivalent terms in technical translation
TUBA AYIK
(2004).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. EMEL ERGUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
299.
A descriptive analysis of the Turkish translations of George Orwell`s Animal Farm
George Orwell`in Animal Farm adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir analizi
İBRAHİM AKKUŞ
(2004).
, Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
300.
Arapça çeviride sözcük ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde genel eşdeğerlik sorunları
General equivalence problems at lexical and phrasal levels in arabic translation
MEHMET HAKKI SUÇİN
(2004).
, Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. AZMİ YÜKSEL
Doktora
Türkçe
Dilbilim , Doğu Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|