101.
The study on the place of translated self-help literature within the Turkish literary polysystem between the years 2000-2010
2000-2010 yılları arasında Türk yazın çoğuldizgesinde çeviri kişisel gelişim edebiyatının yeri üzerine çalışma
SEVDA PEKCOŞKUN
(2013).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
102.
Übersetzungskritische analyse des Romans 'Buch der Enttäuschungen' von Margit Schreiner
Margit Schreiner'ın 'Buch der Enttäuschungen' adlı eserinin çeviri analizi
AYHAN BOLAT
(2013).
, Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
103.
Çeviri eğitiminde edinç kavramının değerlendirilmesi
Assessment of the concept of competence in translation pedagogy
OKTAY ESER
(2013).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
104.
Çeviribilim açısından reklam çevirileri: Karşılaştırmalı bir inceleme
Translation studies: A comparative study on advertising translation
BETÜL ÖZCAN
(2013).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. MİNE YAZICI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
105.
Pollyanna çevirilerinin (Çocuk edebiyatı kapsamında) karşılaştırmalı incelemesi
Comparative analysis of translations of Pollyanna (In terms of children's literature)
FATMA EVKURAN
(2013).
, Yapıldığı Yer: MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. TÜLAY AKKOYUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
106.
A model for technical translation training in university departments of translation & interpretation in line with translation market requirements in Turkey
Türkiye'deki çeviri piyasası gereksinimleri doğrultusunda üniversitelerin mütercim-tercümanlık bölümleri için bir teknik çeviri eğitimi modeli
OĞUZHAN ATİLA
(2013).
, Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. İSMAİL ERTON
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
107.
Azerbaycan masallarının Türkiye Türkçesine aktarılması ve aktarma sorunları
The translation of Azerbaijan folk tale to Turkey Turkish and traslation problems
SERMİN YUMUŞAK
(2013).
, Yapıldığı Yer: NEVŞEHİR ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. PARVANA BAYRAM
Yüksek Lisans
Türkçe
Halk Bilimi (Folklor) , Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
|
|
|
108.
Görsel-işitsel metinlerin çevirisinde mizah unsurlarının çevirisi: Ice Age serisi ve çevirilerinin incelenmesi
Translation of humorous elements in the translation of audiovisual texts: Ice Age series and the analysis of their translations
ÖZDEN TÜFEKÇİOĞLU
(2013).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
109.
Sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri yöntem ve teknikleri
Methods and techniques of consecutive interpreting from types of interpreting
ÇAKIR GÖKHAN ŞİMŞİR
(2013).
, Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
110.
Kültürel çevirmen kimliğiyle Halit Hüseyni ve The Kite Runner ile A Thousand Splendid Suns adlı iki romanın Türkçe çevirilerinin incelenmesi
Khaled Hosseini as a cultural translator and analysis of Turkish translations of The Kite Runner" and A Thousand Splendid Suns"
GÖZDE SERTESER
(2013).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
111.
Çeviri edinci:Yazılı ve sözlü çevirmenin edinmesi gereken beceri ve yeteneklerin genel kuramlar ışığında incelenmesi
Translation competence: Analysıs of the requıred abilities and skills in translation and interpreting in the light of translation models and general theories of translation studies
FADİME ÇOBAN
(2013).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
112.
Korku yazını çevirilerine dizgesel bir yaklaşım: Howard Philips Lovecraft çevirileri
A systematic approach to translation of horror literature: Translated works of Howard Phillips Lovecraft
SELAHATTİN KARAGÖZ
(2012).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. MİNE YAZICI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
113.
History and translation: A study on the history of technical translation in Turkey
Tarih ve çeviri: Türkiye?de teknik çeviri tarihi üzerine bir çalışma
NUH NACİ ATAY
(2012).
, Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. N. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
114.
Mesnevi çevirilerinde izlenen çeviri yöntemlerinin çeviri kuramı açısından incelenmesi
Analysing the translation methods used in Masnavi translations in terms of translation theory
ŞULE ERDOĞDU
(2012).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
115.
An analysis of the translation of wordplays in Michael Frayn's Noises Off from a stylistic perspective
Biçembilim açısından Michael Frayn'in Oyunun Oyunu adlı eserinde sözcük oyunu çevirisi
EZGİ YAĞ
(2012).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
116.
Fundamentals of curriculum design for translation courses in social sciences for undergraduate students in the departments of translation and interpretation
Mütercim-tercümanlık bölümlerindeki önlisans öğrencilerine dönük sosyal bilimler alanındaki çeviri derslerine müfredat tasarlamanın temelleri
AYHAN YAVUZ
(2012).
, Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. İSMAİL ERTON
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
117.
Wikileaks belgelerinin Türkçe çevirilerine, dayanılarak sanal gazetecilikte ideoloji
Ideology in online journalism based on Turkish translation of Wikileaks documents
OMID SHOKRI KALEHSAR
(2012).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
118.
Türkçeden İngilizceye edat çevirileri esnasında alınan çeviri kararları
Translation decisions in translations of prepositions from Turkish into English
GÖKMEN GEZER
(2012).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
119.
Hukuk çevirilerinde ortaya çıkan çeviri sorunlarının boşanma davaları örneğinde incelenmesi
A case study of problems arising in divorce cases legal translations
SILA MUTLU
(2012).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans
Türkçe
Hukuk , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
120.
Türkiye'nin AB politikalarına uyum sürecinde ?kadın- erkek eşitliği? kavram alanı ve terimsel birlik sorunsalı
Conceptual field of "gender equality" and problematic of terminolological unity in the process ofharmonization of EU policies in Turkey
TUBA AYIK AKÇA
(2012).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. EMEL ERGUN,PROF. DR. TURGAY KURULTAY
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
121.
Zu den übersetzungsstrategien von kulturspezifischen phraseologismen in literarischen texten und ihren verfilmungen für das sprachenpaar Deutsch-Türkisch
Edebi metinlerde ve ilgili film uyarlamarında kültüre özgü kalıplaşmış sözlerin Almanca'dan Türkçe'ye çeviri yöntemleri
MEYLİHAN ARZU ÖZTÜRK
(2012).
, Yapıldığı Yer: EGE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
Yüksek Lisans
Almanca
Dilbilim , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
122.
Zülfü Livaneli'nin "Mutluluk" adlı romanındaki kültürel öğelerin kaynak metin, erek metin ve sinema bağlamında irdelenmesi
The examination of the cultural items in the novel of Zülfü Livaneli entitled 'Mutluluk' within the context of source text, target text and cinema
ÜMMÜGÜLSÜM ALBİZ TELCİ
(2012).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
123.
Yazılımda yerelleştirme ve çeviri
Software localization and translation
GİZEM REFİKA BAKIR
(2012).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
124.
Directionality in simultaneous interpreting: English-Turkish language pair
Andaş çeviride çeviri yönü: İngilizce-Türkçe dil çifti
ASİYE ÖZTÜRK
(2012).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
125.
A descriptive study on the translations of wordplays in Catch-22
Catch-22 romanındaki sözcük oyunlarının çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma
BURCU TAŞKIN
(2012).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
126.
Translator's invisibility: A comparative case study on the translation of Nadsat in A Clockwork Orange
Çevirmenin görünmezliği: Otomatik Portakal romanında yer alan Nadsat argosunun çevirisi üzerine karşılaştırmalı olay incelemesi
FATMA ÜLKÜ GÜNEŞ
(2012).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
127.
A descriptive analysis of articles and their translation in National Geographic Magazine
National Geographic Magazine?deki makalelerin ve çevirilerinin betimsel analizi
BURKEHAN TÜKENMEZ
(2012).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
128.
Turkey's reading (R)evolution a study on books, readers and translation: 1840-1940
Türkiye'de okuma (D)evrimi kitaplar, okurlar ve çeviri üzerine bir araştırma: 1840-1940
AHU SELİN ERKUL YAĞCI
(2012).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Doktora
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
129.
Effect of shadowing exercises in simultaneous interpreting training
Gölgeleme alıştırmalarının andaş çeviri eğitimi üzerindeki etkisi
SEMİN ESMERLİGİL
(2012).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
130.
Modern bireyin temel açmazı olarak yalnızlaşma sorunu: Wilhelm Genazino'nun "Das glück in glücksfernen Zeiten" romanı örneğinde sosyolojik bir irdeleme
Loneliness problem as main dilemma of modern individual: a sociological study on example of Wilhelm Genazino's novel "Das glück in glücksfernen Zeiten"
ÖMER KARTAL
(2012).
, Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. HİKMET TAN
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
131.
Çeviribilimde sömürgecilik-sonrası dönemeç: Çeviriyle sömürgeleştirilenin çeviriyle özgürleştirilme çabası
The post-colonial turn in translation studies: The struggle to liberate the once colonized by translation
AYZA VARDAR
(2012).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
132.
Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakış açısıyla incelenmesi
Analysis of translation history with today's aspect
SİBEL OKUYAN
(2012).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
133.
Literary and audiovisual translation of figures of speech: Bridget Jones's Diary in Croatian and Turkish
Yazın çevirisinde ve görsel-işitsel çeviride söz sanatları: Bridget Jones'un Günlüğü adlı kitabın ve filmin Hırvatça ve Türkçe çevirileri
IRA GALIC
(2012).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
134.
Dubbing as a type of audiovisual translation: A study of its methods and constraints focusing on Shrek 2
Bir film çevirisi türü olarak dublaj: Shrek 2 özelinde metot ve sınırlamaların incelenmesi
AYHAN ŞAHİN
(2012).
, Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. N. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
135.
The production and reception of titles for Hollywood film imports in Turkey
Türkiye'de Hollywood filmlerine verilen isimlerin üretilmesi ve alımlanması
PELİN DOĞAN
(2012).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURICE ROSS
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Sahne ve Görüntü Sanatları
|
|
|
136.
Étude de la traduisibilité des fables analyse comparée des traductions en turc des fables de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahatti̇n Eyüboğlu
Öyküncelerin çevrilebilirliğinin incelenmesi Jean de la Fontaine'in öyküncelerinin (fabllarının), Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık ve Sabahattin Eyüboğlu tarafından Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi
SERKAN DEMİRAL
(2012).
, Yapıldığı Yer: ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. NURAN ASLAN
Doktora
Fransızca
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
137.
Tiyatro çevirisi bağlamında Bernard-Marie Koltès oyunlarının Türkiye'deki dolaşımı
Circulation of Bernard-Marie Koltès? dramas in Turkey as a part of drama translation
BEKİ HALEVA
(2011).
, Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL
Doktora
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık , Sahne ve Görüntü Sanatları , Sosyoloji
|
|
|
138.
The effect of similarities and differences between the economic systems of Turkey and the EU in translating EU texts
Türkiye?nin ve AB?nin ekonomik sistemleri arasındaki benzerliklerin ve farkların AB metinlerinin çevirisi üzerindeki etkisi
ÇAĞLAR KÖK
(2011).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
139.
The translation of medical texts: A case study on Arthur C. Guyton and John E. Hall's textbook of medical physiology
Tıp metinlerinin çevirisi: Arthur C. Guyton ve John E. Hall'ın tıbbi fizyoloji kitabına yönelik bir durum çalışması
MEHMET CEM ODACIOĞLU
(2011).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
140.
Eine übersetzungsorientierte untersuchung von rechtstexten im sprachenpaar Türkisch-Deutsch unter terminologisch-kulturvergleichendem aspekt: zur problematik der lexikalischen und syntaktischen struktur der strafgesetzbücher unter berücksichtigung des neuen türkischen strafgesetzbuchs
Türkçe -Almanca hukuk metinlerinin terminoloji ve kültür açısından çeviri odaklı karşılaştırılması: yeni Türk Ceza Kanunu (TCK) kapsamında ceza kanunlarında sözdizim ve sözcük boyutunda aktarım sorunsalı
MEHMET TAHİR ÖNCÜ
(2011).
, Yapıldığı Yer: EGE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. YADİGAR EĞİT
Doktora
Almanca
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
141.
Film çevirilerinde kalıplaşmış deyişlerin durumu
The status of formulaic expressions in film translations
EZGİ KESKİN
(2011).
, Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık , Sahne ve Görüntü Sanatları
|
|
|
142.
Fransızca-Türkçe fizyonomi deyimlerinin karşılaştırılması ve dil öğretiminde işlenmesi
Comparison of French-Turkish physionomy idioms and teaching of these idioms in the language education
GÜLNAME GÜRCÜ
(2011).
, Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. DURAN İÇEL
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
143.
The Turkish Cosmopolitan magazine as translation: An analysis of representations of women
Çeviri olarak Türkçe Cosmopolitan dergisi: Kadın temsiliyetlerinin bir analizi
FATOŞ IŞIL CİHAN
(2011).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık , Sosyoloji
|
|
|
144.
Çeviribilim yöntemleri açısından çocuk ve gençlik edebiyatındaki çeviri eserlerin algılanması
Perceptions of children's and youth literature in terms of translation methods
MUHAMMED ZAHİT CAN
(2011).
, Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): PROF. DR. BİNNAZ BAYTEKİN
Yüksek Lisans
Türkçe
Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
145.
Prospektüslerde kullanılan yabancı sözcüklerin incelenmesi
The examination of the foreign words in the prospectus
GÜLBEYAZ ÇİMEN TONBULOĞLU
(2011).
, Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
146.
A critical study on Pınar Kür as author-translator: Authorial and translatorial styles in interaction
Yazar-çevirmen olarak Pınar Kür üzerine eleştirel bir inceleme: Yazar ve çevirmen biçemleri arasındaki etkileşimler
ELİF AKA
(2011).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Doktora
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
147.
Siyasi çağrı metinlerinde çeviri sorunları
Les problemes de traduction dans les textes politiques
SİBEL ÖZTAŞ
(2011).
, Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): DOÇ. DR. MESUT BULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
148.
The quality of audiovisual translation in Turkey and the course of the production process: An empirical study on the subtitled and the dubbed versions of Will and Grace
Türkiye?de yapılan film çevirilerinin kalitesi ve üretim süreci arasındaki ilişki: Will & Grace?in dublajlı ve altyazılı versiyonları üzerine ampirik bir çalışma
ASLI SÜREYYA SAYMAN
(2011).
, Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
149.
A descriptive study on censorship in the translation of "South Park"
"South Park" çevirisinde sansür üzerine betimleyici bir çalışma
CİHAN ALAN
(2011).
, Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans
İngilizce
Mütercim-Tercümanlık
|
|
|
150.
Übersetzungskritische Analyse von literarischen Texten
Edebi metinlerin çeviri eleştirisi bakımından incelenmesi
ALİ SERİNKOZ
(2011).
, Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ
Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ŞERİF ORUÇ
Yüksek Lisans
Almanca
Alman Dili ve Edebiyatı , Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
|
|
|