Mütercim-Tercümanlık için arama sonuçları Arama sonucu: 351
101. The study on the place of translated self-help literature within the Turkish literary polysystem between the years 2000-2010 2000-2010 yılları arasında Türk yazın çoğuldizgesinde çeviri kişisel gelişim edebiyatının yeri üzerine çalışma

SEVDA PEKCOŞKUN (2013). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
102. Übersetzungskritische analyse des Romans 'Buch der Enttäuschungen' von Margit Schreiner Margit Schreiner'ın 'Buch der Enttäuschungen' adlı eserinin çeviri analizi

AYHAN BOLAT (2013). , Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
Yüksek Lisans   Almanca   Mütercim-Tercümanlık
103. Çeviri eğitiminde edinç kavramının değerlendirilmesi Assessment of the concept of competence in translation pedagogy

OKTAY ESER (2013). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
104. Çeviribilim açısından reklam çevirileri: Karşılaştırmalı bir inceleme Translation studies: A comparative study on advertising translation

BETÜL ÖZCAN (2013). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. MİNE YAZICI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
105. Pollyanna çevirilerinin (Çocuk edebiyatı kapsamında) karşılaştırmalı incelemesi Comparative analysis of translations of Pollyanna (In terms of children's literature)

FATMA EVKURAN (2013). , Yapıldığı Yer: MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. TÜLAY AKKOYUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
106. A model for technical translation training in university departments of translation & interpretation in line with translation market requirements in Turkey Türkiye'deki çeviri piyasası gereksinimleri doğrultusunda üniversitelerin mütercim-tercümanlık bölümleri için bir teknik çeviri eğitimi modeli

OĞUZHAN ATİLA (2013). , Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. İSMAİL ERTON
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
107. Azerbaycan masallarının Türkiye Türkçesine aktarılması ve aktarma sorunları The translation of Azerbaijan folk tale to Turkey Turkish and traslation problems

SERMİN YUMUŞAK (2013). , Yapıldığı Yer: NEVŞEHİR ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. PARVANA BAYRAM
Yüksek Lisans   Türkçe   Halk Bilimi (Folklor) , Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
108. Görsel-işitsel metinlerin çevirisinde mizah unsurlarının çevirisi: Ice Age serisi ve çevirilerinin incelenmesi Translation of humorous elements in the translation of audiovisual texts: Ice Age series and the analysis of their translations

ÖZDEN TÜFEKÇİOĞLU (2013). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
109. Sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri yöntem ve teknikleri Methods and techniques of consecutive interpreting from types of interpreting

ÇAKIR GÖKHAN ŞİMŞİR (2013). , Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
110. Kültürel çevirmen kimliğiyle Halit Hüseyni ve The Kite Runner ile A Thousand Splendid Suns adlı iki romanın Türkçe çevirilerinin incelenmesi Khaled Hosseini as a cultural translator and analysis of Turkish translations of The Kite Runner" and A Thousand Splendid Suns"

GÖZDE SERTESER (2013). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
111. Çeviri edinci:Yazılı ve sözlü çevirmenin edinmesi gereken beceri ve yeteneklerin genel kuramlar ışığında incelenmesi Translation competence: Analysıs of the requıred abilities and skills in translation and interpreting in the light of translation models and general theories of translation studies

FADİME ÇOBAN (2013). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
112. Korku yazını çevirilerine dizgesel bir yaklaşım: Howard Philips Lovecraft çevirileri A systematic approach to translation of horror literature: Translated works of Howard Phillips Lovecraft

SELAHATTİN KARAGÖZ (2012). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. MİNE YAZICI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
113. History and translation: A study on the history of technical translation in Turkey Tarih ve çeviri: Türkiye?de teknik çeviri tarihi üzerine bir çalışma

NUH NACİ ATAY (2012). , Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. N. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
114. Mesnevi çevirilerinde izlenen çeviri yöntemlerinin çeviri kuramı açısından incelenmesi Analysing the translation methods used in Masnavi translations in terms of translation theory

ŞULE ERDOĞDU (2012). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
115. An analysis of the translation of wordplays in Michael Frayn's Noises Off from a stylistic perspective Biçembilim açısından Michael Frayn'in Oyunun Oyunu adlı eserinde sözcük oyunu çevirisi

EZGİ YAĞ (2012). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
116. Fundamentals of curriculum design for translation courses in social sciences for undergraduate students in the departments of translation and interpretation Mütercim-tercümanlık bölümlerindeki önlisans öğrencilerine dönük sosyal bilimler alanındaki çeviri derslerine müfredat tasarlamanın temelleri

AYHAN YAVUZ (2012). , Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. İSMAİL ERTON
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
117. Wikileaks belgelerinin Türkçe çevirilerine, dayanılarak sanal gazetecilikte ideoloji Ideology in online journalism based on Turkish translation of Wikileaks documents

OMID SHOKRI KALEHSAR (2012). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
118. Türkçeden İngilizceye edat çevirileri esnasında alınan çeviri kararları Translation decisions in translations of prepositions from Turkish into English

GÖKMEN GEZER (2012). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
119. Hukuk çevirilerinde ortaya çıkan çeviri sorunlarının boşanma davaları örneğinde incelenmesi A case study of problems arising in divorce cases legal translations

SILA MUTLU (2012). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Hukuk , Mütercim-Tercümanlık
120. Türkiye'nin AB politikalarına uyum sürecinde ?kadın- erkek eşitliği? kavram alanı ve terimsel birlik sorunsalı Conceptual field of "gender equality" and problematic of terminolological unity in the process ofharmonization of EU policies in Turkey

TUBA AYIK AKÇA (2012). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. EMEL ERGUN,PROF. DR. TURGAY KURULTAY
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
121. Zu den übersetzungsstrategien von kulturspezifischen phraseologismen in literarischen texten und ihren verfilmungen für das sprachenpaar Deutsch-Türkisch Edebi metinlerde ve ilgili film uyarlamarında kültüre özgü kalıplaşmış sözlerin Almanca'dan Türkçe'ye çeviri yöntemleri

MEYLİHAN ARZU ÖZTÜRK (2012). , Yapıldığı Yer: EGE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
Yüksek Lisans   Almanca   Dilbilim , Mütercim-Tercümanlık
122. Zülfü Livaneli'nin "Mutluluk" adlı romanındaki kültürel öğelerin kaynak metin, erek metin ve sinema bağlamında irdelenmesi The examination of the cultural items in the novel of Zülfü Livaneli entitled 'Mutluluk' within the context of source text, target text and cinema

ÜMMÜGÜLSÜM ALBİZ TELCİ (2012). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
123. Yazılımda yerelleştirme ve çeviri Software localization and translation

GİZEM REFİKA BAKIR (2012). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
124. Directionality in simultaneous interpreting: English-Turkish language pair Andaş çeviride çeviri yönü: İngilizce-Türkçe dil çifti

ASİYE ÖZTÜRK (2012). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
125. A descriptive study on the translations of wordplays in Catch-22 Catch-22 romanındaki sözcük oyunlarının çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

BURCU TAŞKIN (2012). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
126. Translator's invisibility: A comparative case study on the translation of Nadsat in A Clockwork Orange Çevirmenin görünmezliği: Otomatik Portakal romanında yer alan Nadsat argosunun çevirisi üzerine karşılaştırmalı olay incelemesi

FATMA ÜLKÜ GÜNEŞ (2012). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
127. A descriptive analysis of articles and their translation in National Geographic Magazine National Geographic Magazine?deki makalelerin ve çevirilerinin betimsel analizi

BURKEHAN TÜKENMEZ (2012). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
128. Turkey's reading (R)evolution a study on books, readers and translation: 1840-1940 Türkiye'de okuma (D)evrimi kitaplar, okurlar ve çeviri üzerine bir araştırma: 1840-1940

AHU SELİN ERKUL YAĞCI (2012). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Doktora   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
129. Effect of shadowing exercises in simultaneous interpreting training Gölgeleme alıştırmalarının andaş çeviri eğitimi üzerindeki etkisi

SEMİN ESMERLİGİL (2012). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
130. Modern bireyin temel açmazı olarak yalnızlaşma sorunu: Wilhelm Genazino'nun "Das glück in glücksfernen Zeiten" romanı örneğinde sosyolojik bir irdeleme Loneliness problem as main dilemma of modern individual: a sociological study on example of Wilhelm Genazino's novel "Das glück in glücksfernen Zeiten"

ÖMER KARTAL (2012). , Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. HİKMET TAN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
131. Çeviribilimde sömürgecilik-sonrası dönemeç: Çeviriyle sömürgeleştirilenin çeviriyle özgürleştirilme çabası The post-colonial turn in translation studies: The struggle to liberate the once colonized by translation

AYZA VARDAR (2012). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
132. Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakış açısıyla incelenmesi Analysis of translation history with today's aspect

SİBEL OKUYAN (2012). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
133. Literary and audiovisual translation of figures of speech: Bridget Jones's Diary in Croatian and Turkish Yazın çevirisinde ve görsel-işitsel çeviride söz sanatları: Bridget Jones'un Günlüğü adlı kitabın ve filmin Hırvatça ve Türkçe çevirileri

IRA GALIC (2012). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
134. Dubbing as a type of audiovisual translation: A study of its methods and constraints focusing on Shrek 2 Bir film çevirisi türü olarak dublaj: Shrek 2 özelinde metot ve sınırlamaların incelenmesi

AYHAN ŞAHİN (2012). , Yapıldığı Yer: ATILIM ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. N. BERRİN AKSOY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
135. The production and reception of titles for Hollywood film imports in Turkey Türkiye'de Hollywood filmlerine verilen isimlerin üretilmesi ve alımlanması

PELİN DOĞAN (2012). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURICE ROSS
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Sahne ve Görüntü Sanatları
136. Étude de la traduisibilité des fables analyse comparée des traductions en turc des fables de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahatti̇n Eyüboğlu Öyküncelerin çevrilebilirliğinin incelenmesi Jean de la Fontaine'in öyküncelerinin (fabllarının), Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık ve Sabahattin Eyüboğlu tarafından Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi

SERKAN DEMİRAL (2012). , Yapıldığı Yer: ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. NURAN ASLAN
Doktora   Fransızca   Mütercim-Tercümanlık
137. Tiyatro çevirisi bağlamında Bernard-Marie Koltès oyunlarının Türkiye'deki dolaşımı Circulation of Bernard-Marie Koltès? dramas in Turkey as a part of drama translation

BEKİ HALEVA (2011). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık , Sahne ve Görüntü Sanatları , Sosyoloji
138. The effect of similarities and differences between the economic systems of Turkey and the EU in translating EU texts Türkiye?nin ve AB?nin ekonomik sistemleri arasındaki benzerliklerin ve farkların AB metinlerinin çevirisi üzerindeki etkisi

ÇAĞLAR KÖK (2011). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. AYFER ALTAY
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
139. The translation of medical texts: A case study on Arthur C. Guyton and John E. Hall's textbook of medical physiology Tıp metinlerinin çevirisi: Arthur C. Guyton ve John E. Hall'ın tıbbi fizyoloji kitabına yönelik bir durum çalışması

MEHMET CEM ODACIOĞLU (2011). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
140. Eine übersetzungsorientierte untersuchung von rechtstexten im sprachenpaar Türkisch-Deutsch unter terminologisch-kulturvergleichendem aspekt: zur problematik der lexikalischen und syntaktischen struktur der strafgesetzbücher unter berücksichtigung des neuen türkischen strafgesetzbuchs Türkçe -Almanca hukuk metinlerinin terminoloji ve kültür açısından çeviri odaklı karşılaştırılması: yeni Türk Ceza Kanunu (TCK) kapsamında ceza kanunlarında sözdizim ve sözcük boyutunda aktarım sorunsalı

MEHMET TAHİR ÖNCÜ (2011). , Yapıldığı Yer: EGE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. YADİGAR EĞİT
Doktora   Almanca   Mütercim-Tercümanlık
141. Film çevirilerinde kalıplaşmış deyişlerin durumu The status of formulaic expressions in film translations

EZGİ KESKİN (2011). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık , Sahne ve Görüntü Sanatları
142. Fransızca-Türkçe fizyonomi deyimlerinin karşılaştırılması ve dil öğretiminde işlenmesi Comparison of French-Turkish physionomy idioms and teaching of these idioms in the language education

GÜLNAME GÜRCÜ (2011). , Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. DURAN İÇEL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
143. The Turkish Cosmopolitan magazine as translation: An analysis of representations of women Çeviri olarak Türkçe Cosmopolitan dergisi: Kadın temsiliyetlerinin bir analizi

FATOŞ IŞIL CİHAN (2011). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Sosyoloji
144. Çeviribilim yöntemleri açısından çocuk ve gençlik edebiyatındaki çeviri eserlerin algılanması Perceptions of children's and youth literature in terms of translation methods

MUHAMMED ZAHİT CAN (2011). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. BİNNAZ BAYTEKİN
Yüksek Lisans   Türkçe   Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
145. Prospektüslerde kullanılan yabancı sözcüklerin incelenmesi The examination of the foreign words in the prospectus

GÜLBEYAZ ÇİMEN TONBULOĞLU (2011). , Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
146. A critical study on Pınar Kür as author-translator: Authorial and translatorial styles in interaction Yazar-çevirmen olarak Pınar Kür üzerine eleştirel bir inceleme: Yazar ve çevirmen biçemleri arasındaki etkileşimler

ELİF AKA (2011). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Doktora   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
147. Siyasi çağrı metinlerinde çeviri sorunları Les problemes de traduction dans les textes politiques

SİBEL ÖZTAŞ (2011). , Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MESUT BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
148. The quality of audiovisual translation in Turkey and the course of the production process: An empirical study on the subtitled and the dubbed versions of Will and Grace Türkiye?de yapılan film çevirilerinin kalitesi ve üretim süreci arasındaki ilişki: Will & Grace?in dublajlı ve altyazılı versiyonları üzerine ampirik bir çalışma

ASLI SÜREYYA SAYMAN (2011). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
149. A descriptive study on censorship in the translation of "South Park" "South Park" çevirisinde sansür üzerine betimleyici bir çalışma

CİHAN ALAN (2011). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
150. Übersetzungskritische Analyse von literarischen Texten Edebi metinlerin çeviri eleştirisi bakımından incelenmesi

ALİ SERİNKOZ (2011). , Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ŞERİF ORUÇ
Yüksek Lisans   Almanca   Alman Dili ve Edebiyatı , Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık