Mütercim-Tercümanlık için arama sonuçları Arama sonucu: 351
151. The Turkish Cosmopolitan magazine as translation: An analysis of representations of women Çeviri olarak Türkçe Cosmopolitan dergisi: Kadın temsiliyetlerinin bir analizi

FATOŞ IŞIL CİHAN (2011). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Sosyoloji
152. Çeviribilim yöntemleri açısından çocuk ve gençlik edebiyatındaki çeviri eserlerin algılanması Perceptions of children's and youth literature in terms of translation methods

MUHAMMED ZAHİT CAN (2011). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. BİNNAZ BAYTEKİN
Yüksek Lisans   Türkçe   Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
153. Prospektüslerde kullanılan yabancı sözcüklerin incelenmesi The examination of the foreign words in the prospectus

GÜLBEYAZ ÇİMEN TONBULOĞLU (2011). , Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
154. A critical study on Pınar Kür as author-translator: Authorial and translatorial styles in interaction Yazar-çevirmen olarak Pınar Kür üzerine eleştirel bir inceleme: Yazar ve çevirmen biçemleri arasındaki etkileşimler

ELİF AKA (2011). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Doktora   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
155. Siyasi çağrı metinlerinde çeviri sorunları Les problemes de traduction dans les textes politiques

SİBEL ÖZTAŞ (2011). , Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MESUT BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
156. The quality of audiovisual translation in Turkey and the course of the production process: An empirical study on the subtitled and the dubbed versions of Will and Grace Türkiye?de yapılan film çevirilerinin kalitesi ve üretim süreci arasındaki ilişki: Will & Grace?in dublajlı ve altyazılı versiyonları üzerine ampirik bir çalışma

ASLI SÜREYYA SAYMAN (2011). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
157. A descriptive study on censorship in the translation of "South Park" "South Park" çevirisinde sansür üzerine betimleyici bir çalışma

CİHAN ALAN (2011). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
158. Übersetzungskritische Analyse von literarischen Texten Edebi metinlerin çeviri eleştirisi bakımından incelenmesi

ALİ SERİNKOZ (2011). , Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ŞERİF ORUÇ
Yüksek Lisans   Almanca   Alman Dili ve Edebiyatı , Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
159. Reklam sloganlarında söz sanatları çevirisi ve çevirmen yaklaşımları Translation of figures of speech in advertisement slogans and the translator?s approaches

ŞELALE DALYAN (2010). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA NERGİS
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
160. Çeviribilim ışığında bir edebiyat metninin çevirmen kararları ve dayanakları açısından irdelenmesi: İstanbul The analysis of a literary text through the decisions and supporting points of a translator in the light of translation studies: İstanbul

TÜLİN ÖZEL (2010). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
161. Sözlük aktarımı üzerine betimleyici ve eleştirel bir çalışma A descriptive and critical study of dictionary translation

ASENA ÇAKMAK (2010). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ERTUĞRUL EFEOĞLU
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
162. The Chinese translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English ? A comparative stylistic analysis of the two translations and the Turkish source text Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı'sının İngilizceden Çinceye çevirisi : İki çeviri ile Türkçe kaynak metninin karşılaştırmalı biçem çözümlemesi

YAO-KAİ CHİ (2010). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. OĞUZ BAYKARA
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
163. Effect of imagery mnemonic Method of Loci in consecutive interpreter training Bellek destekleyici imge yerleştirme yönteminin ardıl çeviri eğitiminde etkisi

DUYGU ÇURUM (2010). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
164. The legal satus and the self-images of translators in Turkey: translators at the crossroads: Experts or messengers? Türkiye?de çevirmenlerin yasal konumları ve kendi mesleki imgeleri: çevirmenlerin yol ayrımı: Uzmanlık mı, elçilik mi?

İREM ÜSTÜNSÖZ (2010). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. NEDRET KURAN BURÇOĞLU
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
165. Translation of heteroglossia: the case of Turkish translations of heteroglot novels by black British writers Heteroglossia çevirisi: Britanyalı siyahi ve Asyalı Britanyalı yazarlara ait heteroglot romanların Türkçe çevirileri üzerine örnek-olay incelemesi

FATMA İDİN (2010). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
166. Writing/translating in/to English: The `ambivalent' case of Elif Şafak İngilizce yazım/İngilizceye çeviri: Elif Şafak?ın `çelişik? durumu

ARZU AKBATUR (2010). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
Doktora   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
167. The city and its translators istanbul metonymized and refracted in the literary narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk in Turkish, English and French Şehir ve çevirmenleri Ahmet Hamdi Tanpınar?ın ve Orhan Pamuk?un edebi anlatılarında, Türkçe, İngilizce ve Fransızca dillerinde, İstanbul?un çevirisinin metonimik yönleri ve kırılımları

ŞULE DEMİRKOL ERTÜRK (2010). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. SALİHA PAKER
Doktora   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
168. From movie/script to novel: Translated popular cinema novels in Turkey from 1944 to 1957 Filmden/senaryodan romana: Türkiye'de çeviri sinema romanlar (1944-1957)

CEYDA ÖZMEN (2010). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
169. Übersetzungskritische analyse des romans ''Die Biene Maja und ihre abenteuer'' von Waldemar Bonsels Waldemar Bonsels'in Arı Maya adlı romanının çeviri eleştirisi

DOĞU ATAŞ (2010). , Yapıldığı Yer: GAZİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
Yüksek Lisans   Almanca   Alman Dili ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
170. Uzmanlık alanları çevirilerinin tarihsel süreci, eğitimi, önemi ve çeviri uygulamalarındaki konumu Translation of specific fields: history, education, significance and fields of application

ELİF ERTAN (2010). , Yapıldığı Yer: MARMARA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. ÜMRAN DERKUNT
Doktora   Türkçe   Eğitim ve Öğretim , Mütercim-Tercümanlık
171. Oulipo teknikleri çerçevesinde bir çeviri çalışmasına kültürel, biçemsel ve söylemsel yaklaşım(Queneau?nun Exercies De Style eserinin Türkçe çevirisi) Cultural, stylistic and discursive approach to a translation study within the framework of oulipo technics

AYŞE IŞIK AKDAĞ (2010). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ARSUN URAS YILMAZ
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
172. Dialogic relationship between Tower of Babel and Ivory Tower: An analysis of the translation of social/human sciences texts in the light of hermeneutics Babil Kulesi ile Fildişi Kule arasındaki diyalojik ilişki: Sosyal/beşeri bilimler metinlerinin çevirisinin yorumbilgisi ışığında bir çözümlemesi

BEYZA SUMER AYDAŞ (2010). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
173. Türkiye'de Cumhuriyet Döneminde gerçekleştirilen çeviri hareketinin Türkçe ve Türk kültürüne etkileri The effects of translation movement realized in republican era on Turkish and Turkish culture

DURANİYE ÇINAR (2010). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
174. Çocuk edebiyatı çevirilerinde karşılaşılan sorunlar Translation problems in translation of children's literature

GAMZE LEVENT (2010). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
175. Kültürler arası iletişim sürecinde kültür, kültürel kimlikler ve çeviri ilişkisi Within intercultural communication process, the relationship between culture, cultural identities and translation

CEVDET BİNGÖL (2010). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
176. Göç ve çeviri: İltica başvurularında sözlü çeviri uygulamaları ve toplum çevirmeninin rolü Immigration and translation: Translation and interpreting practices in asylum seeking process and the role of community interpreter

RANA KAHRAMAN (2010). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. SAKİNE ERUZ
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
177. Ardıl çeviride çevirmenin görünürlüğü/ görünmezliği: Normlar ile çeviri performansının karşılaştırmalı tartışması (IN)visibility of the interpreter in consecutive interpreting: A discussion of norms against actual performance

ÇAĞLAYAN SAYHAN (2010). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
178. Fransızca bankacılık terimlerinin Türkçe'ye çevirisi: Otomatik sözlük programı Translation of french banking terms into Turkish: Computer-aided dictionary program

ZİYA TOK (2010). , Yapıldığı Yer: KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
179. The effects of cultural affinity/distance on the translation of postcolonial literature: Salman Rushdie's Shame Kültürel yakınlık/uzaklığın sömürgecilik sonrası edebiyat çevirisine etkileri: Salman Rushdie'nin ?Utanç?ı

SEZEN ERGİN ZENGİN (2010). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
180. Translation of text as translation of culture: A study of the Turkish translations of John Fowles's the French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson's Oranges are Not the Only Fruit, and Julian Barnes's England, England Bir Kültür çevirisi olarak metin çevirisi: John Fowles'un The French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson'un Oranges Are Not the Only Fruit ve Julian Barnes?ın England, England adlı eserlerinin Türkçe çevirileri üzerine bir çalışma

SİNEM SANCAKTAROĞLU BOZKURT (2010). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. HİMMET UMUNÇ
Doktora   İngilizce   Batı Dilleri ve Edebiyatı , Mütercim-Tercümanlık
181. Çeviribilim gölgesinde sözlü çeviri Dolmetschwissenschaft im schatten der übersetzungswissenschaft

EMRA BÜYÜKNİSAN (2010). , Yapıldığı Yer: MERSİN ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. İSMAİL İŞCEN
Doktora   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
182. Çeviri kuramlarının gelişim evreleri ve genel çeviri kuramına katkıları Development stages of translation theories and contributions to the general theory of the translation

İSKENDER GÜNEŞ (2010). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
183. Tiyatro metin çevirilerinde çeviri sorunları Translation problems in translations of theatre texts

NURDAN MARAL (2010). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. GÜLPERİ SERT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
184. Yaşar Kemal ve eserlerinin Farsça çevirileri Yaşar Kamal and his translations in Persian literature

MİNA RANJBARİ (2010). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ALİ ŞÜKRÜ ÇORUK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık , Türk Dili ve Edebiyatı
185. Güneşte Gölgenin Yokoluşu isimli romanda kullanılan Türk isim, motif ve kavramların Alman kültüründeki karşılıkları The usage of the Turkish names?, motifs? and concepts? in German culture which were used in novel `Güneşte Gölgenin Yokoluşu?

MERVE KARABAĞ (2010). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
186. A critical study of the Turkish translations of Samuel Beckett' Krapps's Last Tape and its interpretations within the Turkish theatrical system Samuel Beckett?in Krapp?ın Son Bandı?nın Türkçe çevirileri ve Türk tiyatro dizgesindeki yorumlarına ilişkin eleştirel bir çalışma

BURÇ İDEM DİNÇEL (2010). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN ROSS
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Sahne ve Görüntü Sanatları
187. Nonverbal elements in interpreting Sözlü çeviride sözsüz iletişim

AHMET AKIN (2010). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. HÜLYA KAYA
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , İletişim Bilimleri
188. Çeviri kuramlarının çeviri pratiğindeki yeri ve önemi Place and importance of translation theory in translation practice

SERHAT ARSLAN (2010). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
189. Osmanlıcada La Fontaine: Mehmed Ali çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma La Fontaine in Ottoman Turkish: A descriptive study on Mehmed Ali's translation

MURAT SİRKECİOĞLU (2010). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
190. Çeviri kuramlarında işlevsel yaklaşımlar Appraches to functional translation theory

ALİ RIZA TOPAL (2010). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
191. Kültürlerarası etkileşimdeki rolü açısından Kırmızı Başlıklı Kız masallarının çevirileri Translations of the tale Little Red Riding Hood in the terms of the role in the intercultural interaction

FAHRİYE EKİN DANACI (2010). , Yapıldığı Yer: YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
192. İkna odaklı metin türleri olarak reklam metinleri Advertising copy as appeal focused texts

SELVİ AKFIRAT (2010). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
193. Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish cultural repertoire Aranjman: Yabancı pop şarkılarının Türk kültürel dizgesi için yeniden yazılması

ALAZ PESEN (2010). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. JONATHAN ROSS
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık , Müzik
194. Kulturspezifika im Türkischen maerchen: Probleme ihrer translation Türk masallarındaki kültürel ögeler: Çevirilerindeki güçlük

EMİNE ÇİROZLAR (2009). , Yapıldığı Yer: DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): YRD. DOÇ. DR. SEVDİYE KÖKSAL
Yüksek Lisans   Almanca   Mütercim-Tercümanlık
195. Stanley Kubrick'in ?Otomatik Portakal? filminin, Türkçeye çevirisinin incelenmesi The study on the translation of the film ?Clockwork Orange? by Stanley Kubrick into Turkish

FİGEN EMEK (2009). , Yapıldığı Yer:

Danışman(lar): YRD. DOÇ. SERHAT ULAĞLI
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık , İletişim Bilimleri
196. İngilizce yazılmış bir romanın kaynak kültürdeki yeri ve Türkçe'ye çevirileri sonucunda erek kültürde aldığı yer The situation of a novel written in english in the source culture and the situation in the target culture as a result of its translations into Turkish

IŞIL DEVRİM SALTAN (2009). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
197. Türkiye'deki gazetelerde dış kaynaklı haberlerin çevirisinde ideolojik yaklaşımlar Ideological approaches to the foreign news translation of the turkish press

YASEMİN ÖZDEN KANCA (2009). , Yapıldığı Yer: İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ALEV BULUT
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
198. Altyazı ve dublaj çevirileriyle ilgili yöntem ve tekniklerin çeviribilim açısından incelenmesi Studying the methods and technics related to the subtitle and dubbing in the framework of the translation studies

NESRİN ERDOĞAN (2009). , Yapıldığı Yer: SAKARYA ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
Yüksek Lisans   Türkçe   Mütercim-Tercümanlık
199. Harry Potter in Turkey: The sociocultural framework of translation in a global context Harry Potter Türkiye'de: Küresel bağlamda çevirinin sosyokültürel çerçevesi

MERLİN ÖZKAN (2009). , Yapıldığı Yer: BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DR. NİLGÜN FIRAT
Yüksek Lisans   İngilizce   Mütercim-Tercümanlık
200. Contribution of translation activity on the development of medicine through historical perspective from Hippocratic Era to the 15th century. Hipokratik dönem ile 15. yüzyıl arasında yapılan çeviri faaliyetinin tıbbın gelişmesine yaptığı katkılar

MÜRŞİDE DİDEM ÖZDOĞAN (2009). , Yapıldığı Yer: HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ

Danışman(lar): DOÇ. DR. ASALET ERTEN
Yüksek Lisans   İngilizce   Deontoloji ve Tıp Tarihi , Mütercim-Tercümanlık , Tarih